snowflakeshome.jpg (2179 byte)

snowflakesbul1.jpg (924 byte)snowflakesbul2.jpg (921 byte)snowflakesbul3.jpg (894 byte)snowflakesbul4.jpg (902 byte)snowflakesbul5.jpg (931 byte)snowflakesbul6.jpg (906 byte)

snowflakesemail.jpg (2146 byte)

De Bibliotheca

La biblioteca di Babele

Biblioteca Telematica

CLASSICI DELLA LETTERATURA ITALIANA

Testi senza diritti d'autore

snowflakesnext.jpg (2131 byte)

snowflakesbul1.jpg (924 byte)snowflakesbul2.jpg (921 byte)snowflakesbul3.jpg (894 byte)snowflakesbul4.jpg (902 byte)snowflakesbul5.jpg (931 byte)snowflakesbul6.jpg (906 byte)

snowflakesback.jpg (2139 byte)

Bonvesin da la Riva

Disputatio rosae cum Viola

snowflakesbar.jpg (3926 byte)

Quil se diffinissce la disputaton
dra rosa e dra vora, in l{e} que fo grand tenzon.
Zascuna expressamente s vol monstrar rason
k’ella sa plu degna per drigio e per rason.

E intrambe sot lo lirio plaezan duramente,
lo qual s debla dar sententia iustamente.
La rosa orgoiosa s parla imprimamente
et argumenta incontra molto orgoiosamente.

Tuto zo ke la vora devrave inanz{e} parlar,
perk’ella nasce inanze, ki vol raxon cercar,
permordez la rosa, zo no voiand{o} guardar,
per soa grand superbia comenza de parlar.

Incontra la vora la rosa s resona
e dise: "Eo sont plu bella e plu grand im persona,
eo sont plu odorifera e plu cortese e bona,
donca sont eo plu degna de lox e de corona".

Incontra quest{e} parolle respond{e} la voleta:
"No sont per quel men bona, anc sia eo piceneta;
ben p st grand tesoro im picenina archeta;
quant a la mia persona, ben sont olent e neta.

Ancora, in persona se ben tu e’ maior,
plu sont ka tu per nomero, eo sont d’un bel color;
anc sia eo piceneta, eo sont de grand valor;
la zent{e}, quand eo sont nadha, me quer{e} per grand amor.

Quant a la mia persona, ben sont olent e neta;
sont bona e so de bon, anc sia eo piceneta;
eo sont la flor premera ke pairo sor l’erbeta;
no flor gratioso sover la voleta".

"No sai que tu te dighi", zo dis{e} la rosorina,
"no flor k’abia honor sor la rosa marina.
In i orti e in li verzerii eo naseo f dra spina,
olta da terra, e guardo invers{e} la cort{e} divina.

Ma tu s nasci in l{e} rive, tu nasci entri fossai,
tu nasci aprov{o} la terra, in losi dexvai,
tugi li villan te brncoran e no va dexnusai,
e fi’ metu{d}{h}a sot pei per rive e per fossai".

Respond{e} la voleta: "Eo sont tuta amorevre,
eo sont comuna a tugi e larga e caritevre.
De mi golza omihomo a ki eo sont placevre;
de zo sont eo plu degna, plu humel, plu vaievre.

S’alcun villan nom guarda et el me met sot pe{i}
s’el fa zo k’el no d, lo dexnor non me{o}:
per quel no sont men utile, ki ben a mi fosse re{o};
a le vesend{e} se prova ki amig{o} de De{o}.

Eo sto aprov{o} la terra, humel, no dexdeniosa,
ma tu ste olta in l{e} rame e bolda et orgoiosa;
in i orti e in li verzerii voi permanir ascosa:
tu e’ avara e stregia, dura e no patosa.

Tu nasci et he bregadha pur entre spin ponzente,
donde l’om{o}, quando el t’acollie, se ponz{e} vilanamente,
ma eo s nasco e pairo sover l’erba virente:
i omni senza perigoro me tollen cortesmente.

Senza nexun perigoro eo fiz{o} ben acollegia,
eo sto molt{o} mansoeta sor l’erba benedegia;
ma tu ste entre spine ascosa e destregia,
co l{e} man inrovedhae da illoga fi’ tollegia.

Tu [h]e a casa toa officio de rapina,
orgoio et avaritia te fa star sor la spina;
ma eo sto mansueta, comuna et agnellina:
la zent{e} kem vol acoie con grand honor m’agina".

Ancora dis{e} la rosa: "Eo sont da f lodhadha;
da lonze me resplende la faza oloradha;
con ma faza alegra, vermegia e aslevadha
invers{e} lo ce s guardo, donca sont eo beadha.

Ma tu, cum’ cossa ville, tu zopa, tu sidradha,
invers{e} la terra guardi co la boca badhadha:
donca sont eo plu degna da f plu honoradha,
ma tu no seriss{i} degna de fi pur anomadha".

Respond{e} la voleta:"Tu e’ vermegia in faza,
perz nom meraveio se grand reeza t{e} caza;
no bon met{e} fedusia im persona rossaza;
i{l}{l}i senten de venin, quelor k’n russi in faza.

Ma l{o} meo color, k’ endego, s bello e seren,
k’el tra quas in azuro s com’ lo ce seren,
et bon a la vista a tug{i} quelor kem vn;
ma l{o} ross{o} color ghe nose e ai og{i} no se conven.

Tu guardi invers{e} lo ce con faza orgoliosa;
dra terra, dond{e} tu nasci, tu e’ trop dexdeniosa:
eo guardo invers{e} la terra con faza vergonzosa;
zamai dra ma matre no voio ess{e} dexdeniosa.

Tut{o} zo k’eo stia ingina per grand humilitae,
entre vert sont drigia e alta per bontae;
ma, quamvisdeo tu pari e drigia e d{e} grand beltae,
tu e’ zopa entri vitii e plena d{e} vanitae".

Anchora dise la rosa: "Eo pairo intro calor,
in temp{o} convenevre, ke paren i oltre flor,
il temp{o} ke {l}i lissinioli cantan per grand amor;
i olce{l}{l}i me fan versiti k’en plen de grand dolzor.

Ma quand tu pari imprima, el ben fregio anchora,
le oltre flor quel tempo no paren miga illora,
e senza alcun conforto entre balaz{e} ste sola,
com’ fa lo lov{o} solengo k’entro desert{o} demora".

Respond{e} la voleta: "Eo pairo ben a hora,
il temp{o} dra primavera, ke tuta zent{e} me honora,
ke ’l cold{o} no brusa tropo ni trop fregio illora,
perz ne viv{o} plu digo e gh{e} fo maior demora.

Ma tu s par{i} quel tempo quand trop grand calura,
lo grand calor te fere, tu sent{i} la grand arsura:
perz no pot{u} durar, tost perd{i} la toa figura,
la toa vanit e I{o} to color poc{o} dura.

Ancora s te digo k’eo sont la flor novella
ke pair{o} da primavera, ke sont olente e bella.
A tut{e} person{e} denontio ke’l temp{o} se renovella:
al temp{o} k’eo pairo imprima, nixun flor me rebella.

Imprimament{e} k’eo pairo, no par{e} le oltre flor;
perz k’eo sont solenga, me fi fagi{o} grand honor;
nixun partisc{e} comego; i omni per grand amor
de mi solenga parlano, ni disen d’oltro flor".

Anchora dis{e} la rosa: "Li cavaler e l{e} done
il soe bell{e} man me portano, no miga tut{e} persone;
le nobel polzellete de mi fan soe corone,
e s circond{o} la testa dre nobeliss{e}me done.

De mi fi aqua rosa, la qual met{e} le polzelle
sor le soe belle face per ess{e} plu tenerelle;
anchora caz{o} li morbi da l’infirmiza pelle:
de mi fi medicine, le que sont bone e belle".

Respond{e} la voleta: "Tu sent{i} de vanitae,
tu tre a la luxuria, ni zo ven da bontae.
Se l{e} done e le polzelle da ti retran beltae
e t{e} meten sor le golte, zo ven da iniquitae.

Ele no volen esse content{e} de tal belleza
com’ lo Segnor g’ dao, inanz{e} per soa boldeza
de toa aqua se pegano, ke ven de grand reeza,
e zo da toa parte no lox ni proeza.

Ma eo za no m’intendo, ni mai me Voi{o} vanar,
ke de mi le bell{e} done se deblan coronar;
tut{o} zo ke tra a luxuria zascun devrav{e} blasmar,
perz da quella fama sempre me voi{o} guardar.

Se tu voi dir anchora ke tu he poestae
de resanar l’infirmi da soa infirmitae,
anc eo sont bona medica et ho grand dignitae:
de mi fi fagi{o} confegi de grand utilitae.

Eo valio incontra {l}i morbi no solamente in flor:
tuta la ma planta s [de] grand valor;
li pedegulli e l{e} foie contrastan al dolor;
la mia herba d’inverno no perd{e} lo so verdor.

Ma tu vali a li infirmi solengamente in flor:
la toa planta e le foie non han alcun valor
se no a ponz{e} le man, dond tu e’ ben pezor;
se tu e’ bona medica, donca sont eo meior.

Anchora il temp{o} d’inverno la ma bella herbeta
s sta foliudha e verda", zo dis{e} la voleta.
"La toa planta illora reman spoliadha e breta,
plena de spin{i}, ke scarpano ki entre lor se asseta.

La somma s questa: eo sont la flor beadha,
ma tu per lo contrario trop e’ da f blasmadha;
tu [h]e in ti tri vitii, d{e} li quai tu e’ pegadha,
luxuria, avaritia, superbia induradha.

Tu e’ luxurosa, zo provo imprimamente:
de ti fi fagi{o} corone per vanit dra zente,
de toa aqua se pegano le peccatrix dolente
per parir a li adultri plu belle e plu placente.

Anchora s te digo: tu e’ avara e stregia;
in i orti et entre spine tu ste sempre destregia;
da tut{e} person{e} ke t{e} voleno tu no poi f tollegia,
se no pur da quelor ke t’n in soa destregia.

Anchora poi f digia superba et orgoiosa:
tu ste olta da terra sor la rama spinosa
con to volto aslevao, bolda, no vergonzosa;
dra terra, dond tu nasci, tu e’ trop dexdeniosa.

Tu te aloitan{i} da terra per toa vanitae,
tu he grand vanagloria de toa grand beltae,
no guardi invers{e} la terra con grand humilitae,
e no voi recognosce la toa fragilitae.

Per queste tre cason tu po’ f condagnadha,
ma eo de qui{l}{l}i tri vitii no posso f blasmadha;
de tre virt soprane legalment{e} sont ornadha:
sont casta, larga et humele e molt{o} da f loadha.

Sont casta imprimamente, de sancta nudritura;
de mi no fi fagi{o} cosa ke pertenia a sozura,
ke pertenia a luxuria, ma sont e monda e pura;
in vanit ke sia zamai no meto eo cura.

Anchora s sont larga, comuna, no avara;
paresment nasco e pairo sover l’erbeta cara;
no sto destregia in i orti, ma sont parese e clara;
de mi p acoi{e} tugi homini a ki eo sont pur cara.

Anchora s sont humele, de grand devoton;
invers{e} la terra guardo a tal intenton,
az k’eo recognosca la mia conditon:
perz fir exaltadha a tempo et a saxon.

De queste tre virt eo sont grandment ornadha
e sor le altre flor eo sont da f loadha;
ma tu per lo contrario serissi da f blasmadha,
se tu guardassi a {l}i vitii dond tu e’ pegazadha.

Adonca, rosorina, refrena l{o} to sermon,
e recognosce in ti la toa conditon:
dal maitin molta fiadha resplendi in toa mason,
e l{o} to color da sira s va in perdition".

Respond{e} la rosorina: "Com posso eo f blasmadha?
La Vergene Maria a mi fi comparadha,
la passon de Criste per mi fi denotadha:
zo no serav{e} de mi sed eo no foss{e} beadha".

Responde la voleta: "Il mond{o} no fagiura
s bona ni s rea la qual, ki gh{e} vol met{e} cura,
ke n{o} possa f retragia in qualch{e} bona figura,
e quanto in zo no blasmo alcuna creatura.

In zo ke ’l to color lo sangu{e} de Criste desegna
e a ti fi assemeiadha sancta Maria benegna,
in zo me plas{i} tu molto, e quanto in zo e’t{u} degna,
se tu per altra guisa zamai no fussi malegna.

E quavisdeo foss{e} rosso lo sangu{e} del Salvator,
no segu{e} ke omia cossa ke sia rossa in color
sa per quel beadha, s’ell’ in si error,
tut{o} zo k’ella significa lo sangu{e} del Salvator.

Ma quelle coss{e} ke fin in ben significae,
le que s n apresso de bon virt ornae,
perfectamente in tuto quelle n da f lodhae,
e tal sont eo medesma segond{o} la veritae.

Pur eo sont quella cossa ke teni{o} per quella via:
a mi fi comparadha la Vergene Maria,
la qual s fo purissima, senza magia ke sia,
la qual fo s com’ eo in tut{e} virtue compa".

"Oi Deo, qual meraveia!", zo dis{e} la rosorina.
"Tu he ben lengua e cor, anc sij tu picenina".
Respond{e} la voleta: "Eo ho la lengua fina
a dir, quand ha mestera, incontra la ruina".

Sententia lilij.

Quand have intes{o} lo lilio, k’ flor de castitae,
savament alega, digand{o} la veritae:
"Ben ", dis{e} quel, "la rosa grand flor e d{e} grand beltae,
olent e gratosa e d{e} grand utilitae.

Ma compensand{o} tut{e} cosse segond{o} la veritae,
la voleta olente de maior bontae,
plu virtuosa et utile, de plu grand dignitae;
ancora s significa ke ’n ven lo temp{o} dra stae.

Ella conforta i omini, quam tost ella apparia;
in tre virt soprane legalmente compa:
ella ha in si larg[h]eza, ke ven da cortesia,
e gra[nd] humilitae e castit polia.

Ella non avara, vana ni orgoiosa,
perz do tal sententia, k’ella plu virtuosa;
compensando tut{e} cosse, ella plu dignitosa,
zo dig{o} salvand{o} l’onor dra rosa specosa".

El ha dao la venzudha a la vora olente
perz k’ella e plu utile, guardand{o} comunamente;
compensando tut{e} cosse, plu degna e plu placente,
e ke maior conforto significa a tuta zente.

El ha dao la perdudha a la rosa marina,
k computand{o} tut{e} cosse ella non s fina.
La rosa per vergonza la soa testa agina,
e gramamente a casa s torna sor la spina.

La voleta bella, la voleta pura
alegra e confortosa se ’n va co la venzudha.
Ki vol ess{e} cum’ vora e tr vita segura,
sa comun et humel et habia vita pura.

Quel s com’ vora lo qual no vol met{e} cura
d’orgoi{o} ni d’avaritia ni dra carnal sozura.
Ki pregar l’Altissimo e la Regina pura
per mi fra Bonvesin, habia bona ventura.

Laudes de Virgine Maria

[L]

Eo Bonvesin dra Riva mo’ voi{o} f melodia,
quil voio far sermon dra Vergene Maria,
dra matre d{e} Ies Criste, de quella lux compa,
dra plu nobel madona k’ in ce ni in terra sia.

Quella vora olente, quella rosa floria,
quella blanchiss{i}mo lilio, quella zema polia,
quella in terra avocata, nostra speranza e via,
quella plena de gratia, plena de cortesia.

Quella stella ke rende clariss{i}ma claritae,
ke lux mirabelmente in l’eternal citae,
quella dona dei angeli, regina d{e} sanctitae,
quella nostra donzella, matre de petae.

Quella salu{d}{h}e del mondo, vaxel de detae,
vaxel precosissimo e plen d’omia bontae,
vergen sor tut{e} le vergene soprana per beltae,
magistra d{e} cortesie e d{e} grand humilitae.

Quella corona d’oro in l’eternal contradha,
corona d’or{o} zemadha de bon virt ornadha,
conforto et alegreza d’omia persona nadha:
cos mirabel femena zamai no fo trovadha.

Quella nobel madona in tut{e} guis{e} per rason,
per gratia, per costumi et anc per nascon:
il mond{o} no fo mai femena s nobel per rason
com’ fo quella regina dra qual eo fo sermon.

Per grata fo nobel e a Deo fo gratosa:
per k’ella fo dr’Altissimo fiola e matre e sposa;
per bon costum{i} fo nobel com’ fem{e}na virtuosa,
com’ fem{e}na casta e larga, humel, no dexdeniosa.

Apress{o} zo fo per sangue nobile et altivosa,
dra ca’ del rex Davd s naqu{e} la gloriosa:
tanto no porrav{e} f digio dra Vergen precosa
k’ella no sia plu nobel e adess{o} plu dignitosa.

Quella zentil polzella, inanze k’ella foss{e} nadha,
il ventre de la matre s fo sanctificadha;
tant{o} k’ella stete il mondo, quella Vergen beadha,
in digi{o} ni anc in fagio no fo mai straportadha.

In tuta sa vita, tal pic{e}na tal cresudha,
vargar in fag{i} ni in digi zamai no fo vezudha,
zamai no f peccao la Vergen benestrudha:
sor tut{e} le altre femene perz fo’la alezudha.

Quella nostra tutrix, nostra confanonera:
ella defend{e} zascun, ki vol star sego in sgiera;
contra {l}i nostri guerrer ella molt fort{e} guerrera;
beao quel hom e femena ke sta sot{o} soa bandera.

Quella nostro refugio, ki s{e} vol a l tornar:
zascun hom peccaor hella ha preso a tensar,
s’el vol pur esse pentio et el vol st a mendar
e s’el se vol a l grandment recomandar.

Quella regina dolce molt ama {l}i soi amisi,
se i en ben soi devoti et n del so amor prisi;
se iustament{e} la pregano, i{l}{l}i fin molto ben intisi,
e con grand cura {l}i tensa da li infern inimisi.

Quella cortese e larga, quella tuta amorevre,
de li poveri ni d{e} li richi no z dexdenievre,
ella recev{e} zascun, se ben el fosse asevre:
ki vol ess{e} so amigo, zascun hom gh’e plasevre.

Ella dolceza e requie a tugi i afadhigai,
pur k’illi entre soe brace san recomandai;
ella consolatris de tugi li tribulai,
ella speranza grande de qui{l}{l}i k’n desperai.

Quella adesso im pei davanz{o} lo Salvator,
adess{o} prega l{o} so fiio per tug{i} li peccaor,
e se i soi pres{i} no fosseno, tant l{o} mondo in error
ke Deo n’abissarave a fogo et a calor.

Tant la zent{e} del mondo sfalsadha e pervertia
ke, se no foss{e} li presi dra Vergene Maria,
per li nostri peccai lo mondo abissaria:
beata quella dama k’ tal poestaria.

Quella consei{o} dre vedoe, matre dei orfanai,
redugi{o} d{e} li peregrini, reposs{o} d{e} li fadhigai,
remedo d{e} li miseri, va d{e} li disvai;
quella dolc{e} medicina a quilli k’n infermai.

De qui{l}{l}i k’n fam on sedhe ella reficiamento,
de qui{l}{l}i k’n coldo on fregio ella temperamento,
richeza d{e} li bon poveri e grand confortamento;
quella del mond{o} colonia e grand sustentamento.

Quel homo e quella femena k’entre soe brac{e} se rende,
da multi grangi perigori l’adha e lo defende:
adonca in quella dama ki’l so amor destende,
multi ben ghe’n d seguir in tut{e} le soe vesende.

Li peccaor medhesmi k’in l n grand amor,
sd i{l}{l}i se gh{e} recomandano et illi ghe fan honor,
ella i adha a inxir dal so malvax error
e {l}i traze a penitentia, a servir al Segnor.

Ella ne scampa multi da l{e} man del fals{o} serpente,
li quai, s’ella no fosse, morravem malamente:
quel peccaor savio ke l’ama stregiamente,
lo qual intre soe brace se buta fedelmente.

Da mult{i} mortai perigori multi hom{i}ni guarentisce,
quilli soi amis{i} k’n iusti conforta e rebaldisce
e quilli k’n peccator a ben far convertisce;
beao quel hom e femena k’in l{o} so amor finisce.

Perz no d esse homo, ni peccaor ni bon,
ke a l no s{e} recomande con bona intenton,
e salutar sovenzo la Vergen{e} quand i{l}{l}i pn,
digando Ave Maria con grand devoton.

De miraculis Virginis.

Mo’ voio eo dir miraculi dra matre del Segnor,
com’ ella no abandona quelor ke i fan honor,
com’ ella fa per quilli ke l’aman con savor:
queste n paroll{e} mirabile, paroll{e} de grand valor.

De castellano.

D’un castellan se leze lo qual in soa mason
li malfactor teniva a soa demandason,
e robaor de strae e olcor e latron,
li quai in quell{e} contrae fevan molt{e} robason.

Tut{o} zo k’el foss{e} malvax e plen de feronia,
molt grand amor haveva in la Vergen Maria:
sovenz{o} la asalutava, quella Vergen compa,
omia d senza fallo diseva Ave Maria.

Li malfactor ke stavan a soa demandason
per quel contrae robavano senza compasson.
El fo venudho un d k’un hom de religion
per quell{e} contrae passava per soe conditon.

Passand{o} per quell{e} contrae quel benedegi{o} patron
el fo preso e robao da qui{l}{l}i malvasi latron:
no gh{e} vasse a farghe presi ni anc monstr rason,
k’illi no’l robassen tuto senza compasson.

Lo bon patron illora al castellan se’n va
e lo prega k’el ghe faza le soe coss{e} retornar.
Lo castellan malegno lo prend a dexdegniar,
de zo k’el ghe demanda nent ghe vol el fa{r}.

Lo bon patron s prega lo miser castellan
ke i faza rend{e} la roba, ma l{o} su preg{o} torna in van.
Misericordia giama lo sancto cristan:
de zo k’el ghe demanda no p ’l haver perman.

Quand vidhe lo sancto patron k’el no p far nente,
d’un oltro fagio el prega lo castellan poente,
ke tuta soa fameia faza venir presente,
az k’illi olzan tugi zo k’el vol ess{e} dicente.

Vezand{o} lo castellan ke d{e} leve el p f zo,
tuta la soa fameia el fa venir ill,
davanz{o} lo sanct{o} patron tugi i oltri el congreg,
ma l{o} canever solengo trovar no se lax.

E quand vi{d}e lo patron tuta questa masnadha,
el vi{d}{h}e per Spir{i}to Sancto ke pur un ghe’n mancava,
zo era l{o} canever lo qual el demandava,
lo qual era un demonio k’in specia d’om{o} piacava.

Lo sanct{o} patron demanda ke fiza fagi{o} venir
la canever ke gh{e} manca, lo qual no vol parir.
Lo castellan illora per tut{o} lo fa querir.
Apena el fo trovao, e ill fo fagi{o} venir.

Quand l’av{e} vezu{d}{h}o lo fra, ell{o} l’ ben cognoscudho,
ben sa k’el un demonio in specia d’om{o} metudho:
incontinent{e} sconzura quel servo malastrudho,
lo qual vosse affantar, sed el havess{e} possudho.

Lo sancto fra ’l constrenze, e gh’ pur comandao
k’el diga ki el , per que el ill stao.
Illora l{o} canever vorrave esse affantao
inanze ka responde in zo k’el fi appellao.

A quest{e} paroll{e} responde lo miser confundudho,
e dise: "Eo sont demonio in specia d’omo metudho.
Dal prencep{o} da inferno quil sont trametudho
pur per cason d’olcir lo cast{e}llan{o} malastrudho.

Dal prencep{o} Belzebub quilloga sont mandao
a olcir l{o} castellan k’e plen d’omia peccao,
et imperz consego quatordex anni sont stao:
per {u}na sola cason da morte el scampao.

Quatordex anni sont stao in questa albergaria,
lo so corpo e l{o} so spirito ben era in mia bala,
e ben havrev{e} fagi{o} s ke vivo el no seria,
pur k’el no foss{e} tensao da la Vergen Maria.

Perz ke’l castellan a l se comandava,
sovenzo Ave Maria omiunca d cantava,
perz sancta Maria fedelment{e} lo tensava,
perz la soa vita mintro mo’ scampadha.

Ma s’el havess{e} lassao pur un d solamente
k’el no havess{e} zo fagio, morto era incontinente:
perz steva eo consego guardando attentamente,
guardand{o} k’eo comprendesse k’el foss{e} stao negligente.

S’el fosse abiscurao pur un d solamente,
sor lu haveva forza d’olcirlo incontinente.
Per quel sont stao consego, mi miser, mi dolente:
quatordex ann{i}, mi gramo, sont stao qui per nente".

Quand hav{e} digi{o} l’inimigo paroll{e} de feronia,
lo bon patron comanda k’el se’n partisca via
ni mai atante alcun ni noza a hom ke sia,
s’el recomandao a la Vergen Maria.

Lo Satanax illora afanta a tuta fiadha,
present lo castellan con tuta soa masnadha.
Lo castellan stremisce, pagura gh{e} fo montadha,
verzand{o} ke a grand perigoro la soa vita era stadha.

Incontinent{e} se buta a{l}i pei del sanct{o} patron,
e soa colpa dise de soa offenson,
la qual s gh’era fagia a soa demandason,
de zo k’el fo robao senza compasson.

Tute cosse el ghe fa rende, a quel sancto cristan,
da qui{l}{l}i peccai k’el feva se part{e} lo castellan,
e da quel’ hora inanze el serve al Rex sopran
e sta a comandamento, com’ d f cristan.

Vezand{o} ke per li meriti dra Vergene Maria
scampao in corpo e in anima, el torna im bona via,
el prende a amar la Vergene sor tut{e} le coss{e} ke sia,
e quant el p ghe rende d’onor e d{e} cortesia.

De pirrata.

Nu lezem d’un pirrata, d’un barrer de mar{e},
lo qual robava l{e} nave e feva omiunca mal,
e tut{o} zo k’el errasse entro peccao mortal,
grand ben vole{v}a a la matre del Rex celestal.

Anc fosse ell{o} peccaor e plen de feronia,
sovenz{o} se comandava a la Vergen Maria,
pregand{o} k’ella l{o} trazesse da quella ra via,
az ke l’arma soa no zesse in tenebria.

Pregava la Regina con grand devoton
k’ella no’l lax{e} morire senza confesson,
e mult{i} zizunii feva a quella intenton,
molt{o} grand amor g’aveva tuto k’el foss{e} feron.

El zezunava adesso un d dra setemana
a honor dra Vergen matre, de quella flor soprana,
pregand{o} k’ella l{o} conduga a penitentia sana,
k’ella no’l lax{e} morire a rea mort{e} subitana.

Un d ke fo venudho lo miser navigava.
Intanto el fo venuto una s grande oradha
ke quella nave o el era fo tuta scavezadha
e tug{i} qui{l}{l}i k’eran sego negn a tuta fiadha.

Qui{l}{l}i k’eran entra nave negn incontenente.
Lo malfactor entr’aqua viviva solamente,
viviva et apenava angustosamente:
morir el no pova, lo peccaor dolente.

Da li pisci marin entr’aqua lo corp{o} ie fiva roso,
lo corp{o} ghe fo mangiao per tut{o} dal c in zoso
se no li nervi e le osse, ni mor{e} l’angustoso:
lo c gh{e} remase intrego ni gh{e} fi mangiao ni roso.

Lo malfagior apena ni p livrar d{e} morir.
Lo c sta sover l’aqua guardando s’el v venir
alcun consei{o} da Deo ke ’l debla subvenir,
aspegia mis{e}ricordia ni p inanz{e} morir.

Un d ke fo venudho, com plaque al Creator,
da prov{o} passa una nave o’ era du frai menor.
Fortment{e} misericordia crava l{o} peccaor:
qui{l}{l}i k’eran entra nave odivan lo cror.

Sovenz{o} misericordia la testa s crava;
qui{l}{l}i k’eran intra nave odn a tuta fiadha:
de torno tug{i} se guardano; guardando in quella fiadha,
et illi haven vezudho quel miser ke crava.

Quand illi haven vezudho lo peccaor crando,
la nave invers{e} lo misero i{l}{l}i volzen navigando,
e quando i{l}{l}i fon da presso i{l}{l}i fon meraveiando
com’ quest hom{o} steva vivo et era seg{o} parlando.

Li frai menor demandano de soa conditon,
demandan ki el era e com’ fo la rason.
Lo peccator a li frai s fa responson
e tuta ghe recuinta la soa condition.

Tuta la veritae ghe prend a recuintar,
s com’ la sa nave se venne a scavezar,
com’ el stao grand tempo un robaor de mar,
un latro, un homicida, un hom de reo afar.

Cuinta cum’ el amava la Vergene Maria
e feva {l}i soi zezunii con volunt compa,
la qual no vol k’el moira k’el confessao no sia,
ni senza penitentia morir el no porria.

El dis{e} ke la Regina s g’ fagi{o} cotal don,
k’ella no vol k’el moira senza confesson.
El prega li frai menor con grand contriton,
el prega pur k’illi olzano la soa confesson.

Lo peccaor illora dal c mintro in fin
confessa {l}i soi peccai, li grangi e {l}i picenin.
Da tug{i} li soi peccai l’asolv{e} lo bon patrin,
e incontinent{e} pos questo la testa morta infin.

Nixun hom il mondo ke sia s peccaor,
sed el se torna a quella k’ matre del Segnor,
k’ello no habia bon cambio s’el l’ama con fervor
e s’el se ghe recomanda et el ghe fa honor.

Ki met{e} speranza e amor in la Vergen Maria,
el no hom il mondo ke s peccaor sia
ke no’n possa aspegiar bon cambio e bona adha,
e plu n{e} p star seguro in tut{o} lo temp{o} ke sia.

Quella tesor{o} grandissimo, tesor{o} meraveioso,
ke p haver zascun s’el n’ pur desedroso,
lo qual ki ’l sa tenir con bon cor amoroso,
zamai no p esse povero, ma tut{o} divitoso.

Quella consciatrix, ki a l se recomanda;
zamai no p fallar ki ’l so consei{o} demanda;
l’amor so, ki vol vive, quel stradolc{e} vivanda;
no p morir de fame ki quel condugi{o} demanda.

Quel hom ke tem{e} lo fregio, s’aprox{i}me a quella flamma;
quel cor no p esse fregio ke drigiament{e} l’inama;
ki vol alcuna gratia, se torne a quella dama;
beao p ess{e} quel homo lo qual a l s{e} regiama.

Quella plena de gratia, quella larga datrix;
quella d{e} li peccator grandissima aiatrix,
quella trax{e} da {l}i peccai Mara peccatrix,
zo fo Maria d’Egipto ke stet{e} mult{i} anni meltrix.

De Maria Egyptiaca.

Maria Egiptana, d{e} la qual ve voi{o} dir mo’,
s stete per dodex anni a ca{s}{a} del patre so.
Passai li dodhex anni, ella s{e} part da ill
e in Alexandria grande fugand{o} se straport.

Stagand{o} la fantineta in quella grand citae,
lo corp{o} mete a bandonper soa malvasitae:
fagia meltrix parese in grand dexhonestae,
dexsete ann{i} stet{e} meltrix in grand laxivitae.

Un d ke fo venudho la mis{e}ra vidhe andar
grand zent{e} in Yerusalm per la crox adorar.
Consego ella intra in nave e vol doltra passar;
per pagament{o} dra nave lo corp{o} so prese a dar.

Maria tuta dadha a mal d e a mal far.
Li peregrin ke zevano per la crox adorar,
k’eran consego in nave, tugi i fagi{o} seg{o} peccar,
con soe losengh{e} li volze, tugi i fagio adoltrar.

Quand{o} fo venudha al porto la peccatrix dolente,
ancora no ’la sazia, ma s{e} re{e} villanamente,
ella fa stragi{o} del corpo e pecca paresmente.
Venudha in Yer{u}salem mesgia{d}{h}a con oltra zente.

Ella demanta i omini, i atanta e li imboldisce,
mult{i} fa peccar consego, molte an{i}me pervertisce,
peccunia no demanda, tuta ard{e}, tuta imbrutisce;
ella no s{e} v mai satia ni dal peccao s{e} partisce.

In la sancta citae la peccatrix stagando,
la festa d{e} sancta Crox ne fo venudha intanto:
grand festa fiva il templo e grand zent{e} g’era andando,
enter li quai s venne la mis{e}ra, Deo voiando.

Quand fo venudha al templo la peccatrix Maria,
dentro ella vosse intrar coi oltri a tuta via,
ma’ k’el no plaque a Deo k’ella n’avess{e} bala
pur per li soi peccai e per la soa folia.

Quel d per quatro fiadha Mara s’afforz
voiando intrar in gesia, ma dentro intrar no p,
et ella incontinente, pensand{o} que p ess{e} zo,
cognosc{e} k’ella ha offeso incontra I{o} spir{i}to so.

Pensando intro so core la peccatrix Maria,
cognosc{e} k’ella ha fallao, tuta reman stremia;
lo cor e i og{i} ghe planzeno, e fort{e}mente pentia,
zamai no vol plu far mateza ni follia.

Mara guarda in suso dolente e plangiorosa
e guarda invers{e} l’imagine dra Vergen glorosa;
suspira e buta lagreme pentia e vergonzosa,
dagandos{e} per lo pegio con’ fem{e}na angustosa.

La peccatrix crava invers{e} la maiestae,
digando: "Oi dolc{e} regina, matre de petae,
tuta me recomando in toa poestae,
receve. mi peccatrix per toa grand bontae.

Regina precosa, matre del Salvator,
lo qual se mise in ti per tug{i} li peccator,
prega k’El me perdone lo meo malvax error,
prega k’El me receva per lo to dolce amor.

Prega l{o} to fii{o} per mi, Quel ke sempre regna,
prega k’El me perdone, tut{o} k’eo no’n sa degna.
Eo t’impremet{o} per fermo, sancta Maria benegna,
k’in f fallo del meo corpo mai no ser malegna.

Ben veg{o} ke ’l meo peccao me ten ni m{e} laxa andar,
nom laxa intr in gesia per la crox adorar.
Per mi prega l{o} to fiio kem lassa dentro intrar:
eo t’impromet{o}, Regina, ke mai no voi{o} peccar.

Zamai no peccar fink’ eo ser vivente.
Tu sta’ per mi, Madona, davanz{o} l’Omnipoente,
fa’ s k’eo vadha il templo o’ va quest’ altra zente,
az k’eo ador{e} la croxe o’ Crist{e} morit{e} grev{e}mente".

Quand hav{e} zo digi{o} con lagreme la peccatrix dolente,
ella s’aduxe inanze mesgia{d}{h}a con oltra zente.
Per gratia dra Regina ella intra incontinente
et ha adorao in gesia la crox dr’ Omnipoente.

Quand ella have adorao la crox del Salvator,
ella ex{e} fora dra gesia plena de bon amor,
torna davanz{o} l’imagine dra matre del Segnor,
regratia la Regina con amoros{o} fervor.

A l’imagin{e} dra Vergene fedelmente tornadha
e dise: "Oi benignissima Regina incoronadha,
adrizame e conseiame l o’ tu voi k’eo vadha.
A far li toi servisii eo sont apparegiadha".

Quand have zo digi{o} Maria, la vox ghe dix{e} perman:
"Va’ via entro deserto doltra lo fium{o} Iordan,
e ill fa’ penitentia a lox del Re[x] sopran,
e ill trova reposso e zo ke a l’arma san".

Quand have intes{o} Maria, molto stete obedente.
Tri pani port consego, dond ella havess{e} da spende,
a San Zoann{e} Batesta se ’n va incontinente
e in quella sancta gesia or devotamente.

Ella ex{e} fora dra gesia, la faza e l{e} man se lava,
e pres{e} lo corp{o} de Criste quand venn{e} la matinadha,
et oltra l{o} fiumo Iordan se’n va a tuta fiadha,
e va entro deserto o’ ella era avadha.

Andadha al deserto Mara peccatrix:
la Vergen glorlosa s fo soa guidhatrix;
quella fo so conforto e soa defendetrix
e soa dolceza e vita e soa bona amatrix.

Per ann{i} quarantasete Mara stete ill;
destregia vita e sancta entro desert{o} men;
Maria stete illoga anni dexsete on cerca zo
inanz{e} k’ella livrasse tri pan k’ella g{e} port.

D’erb{e} crude e de radise la vita sustentava;
orando e d e noge li soi peccai plurava;
in la Vergen Maria grandmente se consolava,
sperava in quella Vergene, la qual grandment l’aiava.

Quand le soe vest{e} fon tridhe e fon fage in nente,
a mo{d}{h}o de bestia steva senza oltre vestimente.
Per ann{i} quarantasete viv molto aspermente,
molto f grev{e} penitentia a lox dr’ Omnipoente.

Entro desert{o} portava grand fregio e grand ardor,
dond le soe membre n fagie e negre e d{e} grand sozor.
Sovenz{o} fiva atantadha dal Satanax traitor:
tute le batai{e} venceva per gratia del Segnor.

Lo termen dra soa vita quand el fo aproximao,
un mon{e}go reloso da Deo ghe fo mandao.
Maria Egiptana s g’ tut{o} confessao,
digi{o} g’ in penitentia com’ habiu{d}{h}o so stao.

Lo monego ha inteso la soa confesson,
tuta la sa vita, la soa conditon.
Lo corp{o} de Crist{e} g’ dao con grand devoton.
L’Egiptiana morta quand venn{e} la soa sason.

Maria strapassadha quand venn{e} la soa sason,
portadha l’an{i}ma soa in l’eternal mason.
Lo mon{e}go la soterra con grand devoton,
cavadha fo la tomba col{e} gramp{e} d’un fort{e} lon.

L’obedent{e} lon ke Deo g’ ill mandao
la tomba entro deserto co l{e} soe grampe ha cavao.
Lo mon{e}go sancto illoga un tal scrigio ha trovao,
il qual lo nom{e} dra sancta s fiva arregordao.

Lo so nom{e} fo Maria, s com’ lo scrigi{o} dixeva.
Lo mon{e}go so patrin in quel scrigi{o} s lezeva,
e zo k’el ha lezudho molt fort{e}mente ghe plaxeva,
perz ke ’l nom{e} dra sancta denanze el no saveva.

La nostra grand Regina, quella Vergen soprana,
s traxe a penitentia Maria Egiptana,
la qual stet{e} peccatrix long{o} temp{o} per soa matana,
po’ fo per li soi meriti sanctiss{i}ma cristana.

E zo d ess{e} fedusia e grand confortamento
a tug{i} li peccaor, se i han intendemento,
amar quella regina per core e per talento,
pregand{o} k’ella {l}i conduga a via de salvamento.

De monaco liberato per Virginem Mariam.

Nu trovam d’un Sanct{o} monego ke molt{o} ben se rezeva,
et entre altre cosse cotal usanza haveva:
sempre, s’el apairava, Ave Maria deseva,
grandmente l’asalutava adess{o} quand el poeva.

Ave Maria diseva sempre s’el apairava,
la soa beadha boca de questa no calava,
molto era so devoto, per grand amor l’amava,
e in tut{e} le soe vesende a l se recomandava.

Un d ke fo venudho, lo benedegi{o} patron
deve{v}a andar f da casa per soe conditon,
per fag{i} del monester deveva andar l{o} baron,
e zo s fo spiao da du malvasi latron.

Molta peccunia l{o} monego deveva sego portar,
et imperz {l}i latron lo volen aguaitar,
lo volen prend e olcir, lo volen tut{o} robar:
la maitina{d}{h}a seguente s ’ntenden de c{o}s far.

La nog{e} ke venn{e} perman entrambi {l}i malfagior
tenen a og{i}o l monego e gh{e} volen f dexnor.
La noge strapassadha, lo d mena splendor,
et eco el ne veniva, l’amigo del Creator.

Lo mon{e}go cavalcando da lonze illi han vezudho.
I{l}{l}i vn grand meraveia del mon{e}go benestrudho:
una belliss{i}ma dona col monego han vezudho,
plu resplendente e ornadha ka no firav{e} credhuo.

Quella lucent{e} madona, segond{o} k’a lor pariva,
al mon{e}go sot{o} la barba um blanc{o} mantil teniva,
e zo k’al mon{e}go sancto fora dra boca inxiva,
prendeva entro mantil, segond{o} zo ke pariva.

Lo monego f dra boca molt{e} ros{e} marin{e} butava,
e quella nobel dona la qual seg{o} cavalcava
le rose entro mantil prendeva e conservava.
Nent{e} vedheva l{o} monego de tut{o} zo k’incontrava.

La dona k’i{l}{l}i vedhevano era sancta Maria,
le ros{e} k’ella prendeva eran ave maria,
li quai dixeva l{o} monego cantand{o} f per la via.
De tut{o} quest{o} fagi{o} lo monego no v ni sa que se sia.

Li malfactor vezando de quest fagi{o} fon stremidhi,
de zo k’i{l}{l}i vossen far i{l}{l}i fon grami e pentidhi.
Lo mon{e}go fo arivao a{l}i malfactor cativi,
no vn zu k’i{l}{l}i vedevano, dond illi n plu stremidhi.

De tut{o} zo k’i{l}{l}i vedevano no pn veder nente,
se butan molto in colpa a quel mon{e}go valente
de zo ke olcir lo vosseno malitosamente,
e tut{o} g’n recuintao com’era l{o} convenente.

Apress{o} zo i{l}{l}i demandano lo mon{e}go benestrudho
dra dona k’era sego que n’era indevenudho.
Respond{e} ke d{e} zo k’illi diseno nente el ha vezudho,
dond tug{i} se meraveiano de zo k’ indevenudho.

Entramb{i} li malfactor fon convertidhi illora
per quel miracul{o} grande k’i{l}{l}i vidhen in quel’ hora:
da mal far se partisceno entramb{i} senza demora,
entramb{i} devenen monesi e fon sancti hom{i}ni anchora.

Adonca per li meriti dra Vergen glorosa
lo mon{e}go fo scampao da morte angustosa
e li malfactor fon tragi da via malitosa;
in via de penitentia li trax{e} la Gloriosa.

De quodam monaco qui vocabatur frater Ave Maria.

D’un cavaler se leze ke stet{e} reo hom{o} long{o} tempo,
lo qual devenn{e} po monego e f bon ovramento;
il monest o’ el stete molt{o} f bon rezemento,
e stete amig{o} dra Vergene mintro in finimento.

Tut{o} zo ke’l cavaler non era leterao,
el fo ben recevudho per mon{e}go geregao:
per la grandeza soa, perz fo honorao;
doment{e} k’el stet{e} po’ vivo, el molt ben guidhao.

El ghe fo dao un monego ke’l debla amagistrar,
s k’el imprenda tanto k’el sapia salmezar:
nent el p imprende con quant el p pur far;
lo mon{e}go so magistro nente ghe p mostrar.

Lo cor trop dur{o} da imprende lo caval haveva,
ni lez{e} poeva imprende, ni pater nost{e}{r} saveva.
Lo mon{e}go so magistro, vezand{o} k’el no imprendeva,
monstroghe ave maria, fazando zo k’el poeva.

Apena k’el poesse imprende ave maria:
el prend amar la Vergene, quella rosa floria,
devotament{e} la honora sor tut{e} le cos{e} ke sia,
adesso in log{o} dre hore diseva ave maria.

El no saveva dire ni cant{i} ni lecton
ni pater nost ni salmi ni oltre oraton:
ave maria diseva con grand devotion;
quel era l{o} so deleito, la soa intenton.

Adesso ave maria la soa lengua cantava:
se grand impili{o} no gh’era, de questo el no calava;
col cor e co la lengua grandment{e} l’asalutava
e haveva bona fe in zo k’el adovrava.

Mintro in fin dra vita el ten{e} questo camin.
Quand plaque al Creator, el venn{e} la soa fin.
De la citae celeste el fagi{o} citan:
per lu fo po’ monstrao un miracol divin.

Una grand meraveia per lu fo po’ monstradha:
f del so monumento una planta gh’ nadha;
sover zascuna folia de quella planta ornadha
scrigio era AVE MARIA con lett{e}ra sordoradha.

Con letter{e} d’oro in l{e} foie scrigio era AVE MARIA.
Li frai del monestil corren a tuta via,
viden tal meraveia k’illoga era paria,
vezudho han ke ’l so monego zeva per bona via.

Con grand devotion la planta fi cavadha;
cercan la soa radix, dond ella p esse nadha:
incerco l{o} cor del monego trovan k’ella invoiadha,
dal cor f per la boca la planta gh{e} fo trovadha.

In zo conosc{e} li monesi ke quest{o} mon{e}go beao
il puro amor dra Vergene tuto era devotao
e k’ell{o} l’asalutava col cor tuto abraxao,
et imperz per lu cotal segn{o} fo monstrao.

In zo fo cognoscudho ke, pur quant el poeva,
col cor e co la boca ave maria diseva,
e k’ello in quella Dama verax amor haveva,
e k’el a bona fe in tug{i} li soi fag{i} zeva.

Perz la Vergen matre ki ben havr honorao,
a quest{o} mondo on a l’oltro el n’ ben fi pagao.
Nisun far a la Vergen honor ke i sia in grao
ke lu de mill{e} cotante no’n sia remunerao.


De quinquaginta curialitatibus ad mensam

[N]

Fra Bonvesin dra Riva, ke sta im borg{o} Legnian,
d{e} le cortesie da desco quil ve dis{e} perman;
D{e} le cortesie cinquanta ke s{e} dn servar al desco
fra Bonvesin dra Riva ve’n parla mo’ de fresco.

La premerana questa, ke, quand{o} tu ve’ a mensa,
del pover besonioso imprimamente impensa:
k, quand tu pasci un povero, tu pasc{i} lo to pastor,
ke t’ pasc{e} pos la morte in l’eternal dolzor.

La cortesia segonda: se tu sporzi aqua a I{e} man,
adornament{e} Ia sporze, guarda no sii vilan.
Assai ghe’n sporz{e}, no tropo, quand lo temp{o} dra stae;
d’inverno, per lo fregio, im pic{e}na quantitae.

La terza cortesia s : no sii trop presto
de corr{e} senza parolla per assetar al desco;
s’alcun t’invidha a noze, anze ke tu sii assetao,
per ti no prend{e} quel asio dond tu fiz{i} descaao.

L’oltra : anz{e} ke tu prindi lo cibo apparegiao,
per ti on per to maior fa’ s k’el sia signao:
trop gordo e villan e incontra Crist{e} malegna
lo qual ni ai oltri guarda ni ’l so condugi{o} no segna.

La cortesia cinquena: sta’ conzamente al desco,
cortese, adorno, alegro e cofortoso e fresco;
no di’ st cuintoroso ni gram{o} ni travacao
ni co l{e} gambe incrosae ni tort{o} ni apodiao.

La cortesia sexena, da po’ ke l’hom se fidha,
s : no apodiarse sor la mensa bandia.
Ki fa dra mensa podio, quel hom no cortese,
quand el gh’apodia l{e} gomedhe on ghe ten le brac{e} destese.

La cortesia setena s , in tuta zente:
no trop mangiar ni poco, ma temperadhamente.
Quel hom, o’ k’el se sia, ke mangia trop ni poco,
no veg{o} quent pro se gh{e} sia a l’arma ni al corpo.

La cortesia ogena si , ke Deo n’acresca,
no trop impir la boca ni trop mangiar im presa;
lo gord{o} ke mangia im pressa, ke mangia a boca plena,
quand el fisse appellao, el hav{e} responde a pena.

La cortesia novena s a poc{o} parlar
et a tenir pos quello k’el ha tollegio a far:
k l’hom, tanfin k’el mangia, s’el usa trop a dire,
le fragor{e} f dra boca sovenz{o} ghe p inxire.

La cortesia desena s : quand tu he sedhe,
travond inanz{e} lo cibo, e furb{e} la boca, e beve.
Lo gord{o} ke beve im presa, inanz{e} k’el voi{e} la canna,
a l’oltro fa fastidio ke bev{e} sego in compgnia.

E l’undexena questa: no sporz{e} la copa a l’oltro,
quand el ghe p atenze, s’el no te’n fesse acorto.
Zascun hom prenda al desco la copa quand ghe plas,
e quand el ha bevudho la d met{e} zoso in pax.

La dodesena questa: quando tu di’ prend{e} la coppa,
con doe m la receve, e ben te furb{e} la boca.
Co l’una conzamente no se pla ben receve:
az ke ’l vin no s{e} spanda, con doe man sempre beve.

La tredesena questa: se ben tu no voi beve,
s’alcun te sporz{e} la copa, sempre la di’ receve;
quando tu la he recevudha, ben tost{o} la poi met{e} via,
on sporze a verun oltro k’e tego in compania.

L’oltra ke segue e questa: quand tu e’ a li convivii,
anc sia bon vin in desco, guarda ke tu no te invrii.
Ki se invria matamente, in tre mainere offende:
el nox al corpo e a l’anima, e perd{e} lo vin k’el spende.

La quindesena questa: se ben verun ariva,
no leva in pe dal desco, se grand cason no gh{e} sia.
Tanfin tu mangi al desco, no dex moverse illora
per mor de f careza a qui{l}{l}i ke t{e} venen{o} sovra.

La sedesena apresso s con verita{e}:
no sorbiliar dra boca quand tu mang{i} con cugia{l}.
Quel hom e quella femena k’entro cugial forfolia,
fa s com’ fa la bestia ke mangia la corobia.

La dexsetena apresso s : quand tu stranudhi
on k’el te prend{e} la tosse, guarda com’ tu te lavori.
In l’oltra part{e} te volze, de cortesia impensa,
az ke dra saliva no zese sor la mensa.

La dexeogena questa: quand{o} l’omo se sent{e} ben san,
no faza, o’ k’el se sia, del companadheg{o} pan.
Quel k’ lecard{o} de carne on d’ove on de formagio,
anc n’abia el ben d’avanzo, perz no’n d’l far stragio.

La dexnovena questa: no blaxma li condugi,
quand tu e’ a {l}i convivii, ma di’ k’illi n bon tugi.
In questa rea usanza multi hom{i}ni ho z trovao,
digand{o}: "Quest mal cogio", on: "Quest mal salao".

E la vingena questa: a l{e} toe menestre attende;
entre altr no guarda, se no fors{e} per imprende.
Lo ministrant{e} se gh{e} manca ben d guardar per tuto,
ma s’el no ministrasse, el have ess{e} lovo e bruto.

Pos la vingena questa: no mastruliar per tuto
com’ have ess{e} carne on ove on semeiant condugio.
Ki volze e ki mastrulia sor lo talier cercando,
bruto e fa fastidio al companion mangiando.

L’oltra ke segue questa: no t{e} rez{e} villanamente,
se tu mang{i} con verun d’un pan comunamente;
talia lo pan per ordene, no va’ taliand{o} per tuto,
no va’ taliand{o} da l{e} parte, se tu no voi ess{e} bruto.

La terza pos le vinge: no di’ met{e} pan in vin,
se teg{o} d’un nap{o} medesmo bevess{e} fra Bonvesin.
Ki vol pesca{r} entro vin, bevand{o} d’un nap{o} comego,
per meo grao, s’eo poesse, no beverev{e} consego.

L’oltra : no mete im parte per mez{o} lo companion
ni graellin ni squella, se no gh{e} foss{e} grand cason.
on graellin on squella se tu voi mete in parte,
per mez{o} ti lo di’ mete pur da la toa parte.

L’oltra : ki foss{e} con femene sovra un talier mangiando,
la carne a si et a lor ghe debla esser taliando.
L’om{o} d plu esse intento, plu presto et honorevre
ka no d per rason la fem{e}na vergonzevre.

La sexta pos le vinge: de grand bontae impensa
quand lo to bon amigo mangia a la ta mensa.
Se tu ta{l}i carne on pesso on oltre bon pitanze,
da la plu bella parte ghe dibli cerne inanze.

L’oltra ke segue questa: no di’ trop agrezar
l’amico a casa toa de beve e de mangiar;
ben di’ t{u} recev{e} l’amigo e farghe bella clera
e darghe ben da spende e consolarl{o} vontera.

L’octava pos le vinge: a{p}resso grand homo mangiando,
astallat{e} de mangiar tanfin k’el bevando.
Mangiando apress{o} d’un vescovo, tanfin k’el bev{e} dra copa,
usanza drigia prende, no mastegar dra boca.

L’oltra ke ven questa: se grand homo da provo,
no di’ bev{e} sego a un’hora, inanz{e} ghe di’ dar logo.
Ki fosse aprov{o} d’un vescovo, tanfin k’el beverave,
no d levar l{o} so napo, on k’el ghe vargarave.

E la trentena questa: ki serve, habia neteza,
no faza ill presente ni spudha ni bruteza.
A l’hom{o}, tanfin k’el mangia, plu tost{o} firav{e} fastidio:
no po trop esser neto ki serve a un convivio.

Pos la trentena e questa: zascun cortes{e} donzello
ke s{e} vol mocar al deso, co {l}i drap{i} se faza bello.
Ki mangia on ki ministra, no s{e} d mocar co l{e} die;
coli drap{i} da pei se monde, et us{e} de cortesie.

L’oltra ke ven questa: le toe man san nete,
ni li die entr{e} orege ni ’l man sul c di’ mette.
No dex a l’om ke mangia, s’el ha ben nudritura,
a berdugar co l{e} die in parte o sia sozura.

La terza pos le trenta: no brancorar co l{e} man,
tanfin tu mangi al desco, ni gatorin ni can:
no lese a l’hom{o} cortese a brancorar li bruti
co l{e} man co l{e} que el toca i apparegiai condugi.

L’oltra : tanfin ke t{u} mangi con hom{i}ni cognoscenti,
no met{e} le die in boca per descolzar li dengi.
Ki s{e} caza le die in boca anz{e} k’el habia mangiao,
sor lo talier comego no mangia per meo grao.

La quinta pos le trenta: tu no t{e} di’ lenz{e} le die;
le die, ki l{e} caza in boca, n brutament{e} furbie.
Quel hom ke s{e} caza in boca le die impastruliae,
le die non n plu nete, anze n plu brutezae.

La sexta cortesia s pos la trentena:
se t{e} fa mester parlar, no parla a boca plena.
Ki parla e ki responde inanz{e} k’el voi{e} la boca,
apena k’el poesse alenar negota.

Pos questa ven questa oltra: tanfin ke’l companion
havr l{o} napo a la boca, no gh{e} fa’ demandason;
se ben tu l{o} vo’ appellar, de zo t{e} fazo avezudho,
no l’imbregar, da’ gh{e} logo tant{o} k’el havr bevudho.

La trentaogena questa: no recuitar ree nove,
az ke quilli k’n tego no mangian con reo core.
Tanfin ke i oltri mangiano, no di’ nove angoxose,
ma tax, on di’ parolle ke san confortose.

L’oltra ke segue questa: se t{u} mangi con person{e},
no fa’ rumor ni pleo, se ben g’avissi rason.
S’alcun dri toi vargasse, passa oltra fin a tempo,
az ke qui{l}{l}i k’n tego no habian turbamento.

L’oltra : se doia t{e} prende de qualche infirmitae,
al plu tu poi, compriva la toa necessitae.
Se mal te senti al desco, no dexmostrar la pena,
no fa’ reo core a qui{l}{l}i ke mangian tego insema.

Pos quella ven questa oltra: s’entro mangial vedhissi
qualk{e} sgivosa cosa, ai oltri no’l disissi.
On mosca on qualk{e} sozura entro mangiar vezando,
tax{e}, ke non habian sgivio qui{l}{l}i k’n al desc{o} mangiando.

L’oltra : se tu port{i} squelle al desco per servire,
sor la riva dra squella lo polex di’ tenire.
Se tu api{l}{l}i le squelle col polex sor la riva,
tu l{e} poi mete in so logo senza oltro ke t’aidha.

La terza pos le quaranta : se tu sporzi la copa,
la summit del napo col polex mai no toca.
Api{l}ia lo nap{o} de soto e sporz{e} con una man:
ki ten per altra via, s p f digi{o} villan.

La quarta pos l{e} quaranta s , ki vol odire:
ni grallin{i} ni squelle ni {l}i nap{i} di’ trop impire.
Mesura e mo{d}{h}o d esse in tut{e} le coss{e} ke sia:
ki oltra zo vargasse, no av{e} f cortesia.

L’oltra ke segue questa: ret a ti l{o} cugi,
se t{e} fi tollegi{o} la squella per zonzergh{e} del mangi.
S’el l{o} cugi entra squella, lo ministrante impilia:
in tute le cortesie ben fa ki se asetilia.

L’oltra ke segue questa: se tu mang{i} con cugial,
no dibli infulcir trop pan entro mangial.
Quell ki fa emplastro entro mangial da fogo,
el p fastidar a qui{l}{l}i ke gh{e} mangia{n} aprovo.

L’oltra ke segue questa: se ’l to amigo tego,
tanfin k’el mangia al desco, sempre imbocona sego.
Se forse t’astallassi ni sazio fosse anchora,
forse anc ell{o} per vergonza s’astallarave illora.

L’oltra : mangiand{o} con oltri a qualke invamento,
no mete entra guaina lo to cortello anz{e} tempo.
No governa l{o} cortello inanz{e} ka {l}i companion:
fors oltro ven in desco dond{e} tu no fe’ rason.

La cortesia seguente : quand{o} tu he mangiao,
fa’ s ke Ies Criste ne sia glorificao.
Quel ke recev{e} servisio d’alcun so benvoliente,
sed el non lo regratia, ben descognoscente.

La cinquantena apresso si , per la dedrera,
lavar le man, po’ bever del bon vin dra carrera.
Le man pos lo convivio per poc{o} pn f lavae;
da grassa e da sozura elle n po’ netezae.

snowflakesbar.jpg (3926 byte)

 

snowflakesnext.jpg (2131 byte)

Edizione HTML a cura di: mail@debibliotheca.com

Ultimo Aggiornamento: 13/07/05 22.00.21

snowflakesback.jpg (2139 byte)

snowflakeshome.jpg (2179 byte)

snowflakesvgb.jpg (2118 byte)

snowflakesemail.jpg (2146 byte)

snowflakesbul1.jpg (924 byte)snowflakesbul2.jpg (921 byte)snowflakesbul3.jpg (894 byte)snowflakesbul4.jpg (902 byte)snowflakesbul5.jpg (931 byte)snowflakesbul6.jpg (906 byte)snowflakesbul1.jpg (924 byte)snowflakesbul2.jpg (921 byte)snowflakesbul3.jpg (894 byte)

snowflakeslogo.jpg (2285 byte)