De Bibliotheca
La biblioteca di Babele
Biblioteca Telematica
Testi senza diritti d'autore
Bonvesin da la Riva
Disputatio rosae cum Viola
Quilò se diffinissce la disputatïon
dra rosa e dra vïora, in l{e} que fo grand tenzon.
Zascuna expressamente sì vol monstrar rason
kella sïa plu degna per drigio e per rason.E intrambe sot lo lirio plaezan duramente,
lo qual sì debla dar sententia iustamente.
La rosa orgoiosa sì parla imprimamente
et argumenta incontra molto orgoiosamente.Tuto zo ke la vïora devrave inanz{e} parlar,
perkella nasce inanze, ki vol raxon cercar,
permordezò la rosa, zo no voiand{o} guardar,
per soa grand superbia comenza de parlar.Incontra la vïora la rosa sì resona
e dise: "Eo sont plu bella e plu grand im persona,
eo sont plu odorifera e plu cortese e bona,
donca sont eo plu degna de lox e de corona".Incontra quest{e} parolle respond{e} la vïoleta:
"No sont per quel men bona, anc sia eo piceneta;
ben pò stà grand tesoro im picenina archeta;
quant a la mia persona, ben sont olent e neta.Ancora, in persona se ben tu e maior,
plu sont ka tu per nomero, eo sont dun bel color;
anc sia eo piceneta, eo sont de grand valor;
la zent{e}, quand eo sont nadha, me quer{e} per grand amor.Quant a la mia persona, ben sont olent e neta;
sont bona e so de bon, anc sia eo piceneta;
eo sont la flor premera ke pairo sor lerbeta;
no è flor gratioso sover la vïoleta"."No sai que tu te dighi", zo dis{e} la rosorina,
"no è flor kabia honor sor la rosa marina.
In i orti e in li verzerii eo naseo fò dra spina,
olta da terra, e guardo invers{e} la cort{e} divina.Ma tu sì nasci in l{e} rive, tu nasci entri fossai,
tu nasci aprov{o} la terra, in losi dexvïai,
tugi li villan te bràncoran e no va dexnusai,
e fi metu{d}{h}a sot pei per rive e per fossai".Respond{e} la vïoleta: "Eo sont tuta amorevre,
eo sont comuna a tugi e larga e caritevre.
De mi golza omihomo a ki eo sont placevre;
de zo sont eo plu degna, plu humel, plu vaievre.Salcun villan no·m guarda et el me met sot pe{i}
sel fa zo kel no dé, lo dexnor non è me{o}:
per quel no sont men utile, ki ben a mi fosse re{o};
a le vesend{e} se prova ki è amig{o} de De{o}.Eo sto aprov{o} la terra, humel, no dexdeniosa,
ma tu ste olta in l{e} rame e bolda et orgoiosa;
in i orti e in li verzerii voi permanir ascosa:
tu e avara e stregia, dura e no pïatosa.Tu nasci et he bregadha pur entre spin ponzente,
donde lom{o}, quando el tacollie, se ponz{e} vilanamente,
ma eo sì nasco e pairo sover lerba virente:
i omni senza perigoro me tollen cortesmente.Senza nexun perigoro eo fiz{o} ben acollegia,
eo sto molt{o} mansoeta sor lerba benedegia;
ma tu ste entre spine ascosa e destregia,
co l{e} man inrovedhae da illoga fi tollegia.Tu [h]e a casa toa officio de rapina,
orgoio et avaritia te fa star sor la spina;
ma eo sto mansueta, comuna et agnellina:
la zent{e} ke·m vol acoie con grand honor magina".Ancora dis{e} la rosa: "Eo sont da fì lodhadha;
da lonze me resplende la faza çoloradha;
con mïa faza alegra, vermegia e aslevadha
invers{e} lo ce sì guardo, donca sont eo beadha.Ma tu, cum cossa ville, tu zopa, tu sidradha,
invers{e} la terra guardi co la boca badhadha:
donca sont eo plu degna da fì plu honoradha,
ma tu no seriss{i} degna de fi pur anomadha".Respond{e} la vïoleta:"Tu e vermegia in faza,
perzò no·m meraveio se grand reeza t{e} caza;
no è bon met{e} fedusia im persona rossaza;
i{l}{l}i senten de venin, quelor kèn russi in faza.Ma l{o} meo color, kè endego, sì è bello e seren,
kel tra quas in azuro sì com lo ce seren,
et è bon a la vista a tug{i} quelor ke·m vén;
ma l{o} ross{o} color ghe nose e ai og{i} no se conven.Tu guardi invers{e} lo ce con faza orgoliosa;
dra terra, dond{e} tu nasci, tu e trop dexdeniosa:
eo guardo invers{e} la terra con faza vergonzosa;
zamai dra mïa matre no voio ess{e} dexdeniosa.Tut{o} zo keo stia ingina per grand humilitae,
entre vertù sont drigia e alta per bontae;
ma, quamvisdeo tu pari e drigia e d{e} grand beltae,
tu e zopa entri vitii e plena d{e} vanitae".Anchora dise la rosa: "Eo pairo intro calor,
in temp{o} convenïevre, ke paren i oltre flor,
il temp{o} ke {l}i lissinioli cantan per grand amor;
i olce{l}{l}i me fan versiti ken plen de grand dolzor.Ma quand tu pari imprima, el è ben fregio anchora,
le oltre flor quel tempo no paren miga illora,
e senza alcun conforto entre balaz{e} ste sola,
com fa lo lov{o} solengo kentro desert{o} demora".Respond{e} la vïoleta: "Eo pairo ben a hora,
il temp{o} dra primavera, ke tuta zent{e} me honora,
ke l cold{o} no brusa tropo ni è trop fregio illora,
perzò ne viv{o} plu digo e gh{e} fo maior demora.Ma tu sì par{i} quel tempo quand è trop grand calura,
lo grand calor te fere, tu sent{i} la grand arsura:
perzò no po·t{u} durar, tost perd{i} la toa figura,
la toa vanità e I{o} to color poc{o} dura.Ancora sì te digo keo sont la flor novella
ke pair{o} da primavera, ke sont olente e bella.
A tut{e} person{e} denontio kel temp{o} se renovella:
al temp{o} keo pairo imprima, nixun flor me rebella.Imprimament{e} keo pairo, no par{e} le oltre flor;
perzò keo sont solenga, me fi fagi{o} grand honor;
nixun partisc{e} comego; i omni per grand amor
de mi solenga parlano, ni disen doltro flor".Anchora dis{e} la rosa: "Li cavaler e l{e} done
il soe bell{e} man me portano, no miga tut{e} persone;
le nobel polzellete de mi fan soe corone,
e sì circond{o} la testa dre nobeliss{e}me done.De mi fi aqua rosa, la qual met{e} le polzelle
sor le soe belle face per ess{e} plu tenerelle;
anchora caz{o} li morbi da linfirmiza pelle:
de mi fi medicine, le que sont bone e belle".Respond{e} la vïoleta: "Tu sent{i} de vanitae,
tu tre a la luxuria, ni zo ven da bontae.
Se l{e} done e le polzelle da ti retran beltae
e t{e} meten sor le golte, zo ven da iniquitae.Ele no volen esse content{e} de tal belleza
com lo Segnor gà dao, inanz{e} per soa boldeza
de toa aqua se pegano, ke ven de grand reeza,
e zo da toa parte no è lox ni proeza.Ma eo za no mintendo, ni mai me Voi{o} vanar,
ke de mi le bell{e} done se deblan coronar;
tut{o} zo ke tra a luxuria zascun devrav{e} blasmar,
perzò da quella fama sempre me voi{o} guardar.Se tu voi dir anchora ke tu he poestae
de resanar linfirmi da soa infirmitae,
anc eo sont bona medica et ho grand dignitae:
de mi fi fagi{o} confegi de grand utilitae.Eo valio incontra {l}i morbi no solamente in flor:
tuta la mïa planta sì è [de] grand valor;
li pedegulli e l{e} foie contrastan al dolor;
la mia herba dinverno no perd{e} lo so verdor.Ma tu vali a li infirmi solengamente in flor:
la toa planta e le foie non han alcun valor
se no a ponz{e} le man, dond tu e ben pezor;
se tu e bona medica, donca sont eo meior.Anchora il temp{o} dinverno la mïa bella herbeta
sì sta foliudha e verda", zo dis{e} la vïoleta.
"La toa planta illora reman spoliadha e breta,
plena de spin{i}, ke scarpano ki entre lor se asseta.La somma sì è questa: eo sont la flor beadha,
ma tu per lo contrario trop e da fì blasmadha;
tu [h]e in ti tri vitii, d{e} li quai tu e pegadha,
luxuria, avaritia, superbia induradha.Tu e luxurïosa, zo provo imprimamente:
de ti fi fagi{o} corone per vanità dra zente,
de toa aqua se pegano le peccatrix dolente
per parir a li adultri plu belle e plu placente.Anchora sì te digo: tu e avara e stregia;
in i orti et entre spine tu ste sempre destregia;
da tut{e} person{e} ke t{e} voleno tu no poi fì tollegia,
se no pur da quelor ke tàn in soa destregia.Anchora poi fì digia superba et orgoiosa:
tu ste olta da terra sor la rama spinosa
con to volto aslevao, bolda, no vergonzosa;
dra terra, dond tu nasci, tu e trop dexdeniosa.Tu te aloitan{i} da terra per toa vanitae,
tu he grand vanagloria de toa grand beltae,
no guardi invers{e} la terra con grand humilitae,
e no voi recognosce la toa fragilitae.Per queste tre cason tu po fì condagnadha,
ma eo de qui{l}{l}i tri vitii no posso fì blasmadha;
de tre virtù soprane legalment{e} sont ornadha:
sont casta, larga et humele e molt{o} da fì loadha.Sont casta imprimamente, de sancta nudritura;
de mi no fi fagi{o} cosa ke pertenia a sozura,
ke pertenia a luxuria, ma sont e monda e pura;
in vanità ke sia zamai no meto eo cura.Anchora sì sont larga, comuna, no avara;
paresment nasco e pairo sover lerbeta cara;
no sto destregia in i orti, ma sont parese e clara;
de mi pò acoi{e} tugi homini a ki eo sont pur cara.Anchora sì sont humele, de grand devotïon;
invers{e} la terra guardo a tal intentïon,
azò keo recognosca la mia conditïon:
perzò firò exaltadha a tempo et a saxon.De queste tre virtù eo sont grandment ornadha
e sor le altre flor eo sont da fì loadha;
ma tu per lo contrario serissi da fì blasmadha,
se tu guardassi a {l}i vitii dond tu e pegazadha.Adonca, rosorina, refrena l{o} to sermon,
e recognosce in ti la toa conditïon:
dal maitin molta fiadha resplendi in toa mason,
e l{o} to color da sira sì va in perdition".Respond{e} la rosorina: "Com posso eo fì blasmadha?
La Vergene Maria a mi fi comparadha,
la passïon de Criste per mi fi denotadha:
zo no serav{e} de mi sed eo no foss{e} beadha".Responde la vïoleta: "Il mond{o} no è fagiura
sì bona ni sì rea la qual, ki gh{e} vol met{e} cura,
ke n{o} possa fì retragia in qualch{e} bona figura,
e quanto in zo no blasmo alcuna creatura.In zo ke l to color lo sangu{e} de Criste desegna
e a ti fi assemeiadha sancta Maria benegna,
in zo me plas{i} tu molto, e quanto in zo et{u} degna,
se tu per altra guisa zamai no fussi malegna.E quavisdeo foss{e} rosso lo sangu{e} del Salvator,
no segu{e} ke omia cossa ke sia rossa in color
sïa per quel beadha, sell à in si error,
tut{o} zo kella significa lo sangu{e} del Salvator.Ma quelle coss{e} ke fin in ben significae,
le que sì èn apresso de bon virtù ornae,
perfectamente in tuto quelle èn da fì lodhae,
e tal sont eo medesma segond{o} la veritae.Pur eo sont quella cossa ke teni{o} per quella via:
a mi fi comparadha la Vergene Maria,
la qual sì fo purissima, senza magia ke sia,
la qual fo sì com eo in tut{e} virtue compìa"."Oi Deo, qual meraveia!", zo dis{e} la rosorina.
"Tu he ben lengua e cor, anc sij tu picenina".
Respond{e} la vïoleta: "Eo ho la lengua fina
a dir, quand ha mestera, incontra la ruina".Sententia lilij.
Quand have intes{o} lo lilio, kè flor de castitae,
savïament alega, digand{o} la veritae:
"Ben è", dis{e} quel, "la rosa grand flor e d{e} grand beltae,
olent e gratïosa e d{e} grand utilitae.Ma compensand{o} tut{e} cosse segond{o} la veritae,
la vïoleta olente è de maior bontae,
plu virtuosa et utile, de plu grand dignitae;
ancora sì significa ke n ven lo temp{o} dra stae.Ella conforta i omini, quam tost ella è apparia;
in tre virtù soprane legalmente è compìa:
ella ha in si larg[h]eza, ke ven da cortesia,
e gra[nd] humilitae e castità polia.Ella non è avara, vana ni orgoiosa,
perzò do tal sententia, kella è plu virtuosa;
compensando tut{e} cosse, ella è plu dignitosa,
zo dig{o} salvand{o} lonor dra rosa specïosa".El ha dao la venzudha a la vïora olente
perzò kella e plu utile, guardand{o} comunamente;
compensando tut{e} cosse, plu degna e plu placente,
e ke maior conforto significa a tuta zente.El ha dao la perdudha a la rosa marina,
ké computand{o} tut{e} cosse ella non è sì fina.
La rosa per vergonza la soa testa agina,
e gramamente a casa sì torna sor la spina.La vïoleta bella, la vïoleta pura
alegra e confortosa se n va co la venzudha.
Ki vol ess{e} cum vïora e trà vita segura,
sïa comun et humel et habia vita pura.Quel è sì com vïora lo qual no vol met{e} cura
dorgoi{o} ni davaritia ni dra carnal sozura.
Ki pregarà lAltissimo e la Regina pura
per mi fra Bonvesin, habia bona ventura.Laudes de Virgine Maria
[L]
Eo Bonvesin dra Riva mo voi{o} fà melodia,
quilò voio far sermon dra Vergene Maria,
dra matre d{e} Iesù Criste, de quella lux compìa,
dra plu nobel madona k in ce ni in terra sia.Quella è vïora olente, quella è rosa floria,
quella è blanchiss{i}mo lilio, quella è zema polia,
quella è in terra avocata, nostra speranza e via,
quella è plena de gratia, plena de cortesia.Quella è stella ke rende clariss{i}ma claritae,
ke lux mirabelmente in leternal citae,
quella è dona dei angeli, regina d{e} sanctitae,
quella è nostra donzella, matre de pïetae.Quella è salu{d}{h}e del mondo, vaxel de deïtae,
vaxel precïosissimo e plen domia bontae,
vergen sor tut{e} le vergene soprana per beltae,
magistra d{e} cortesie e d{e} grand humilitae.Quella è corona doro in leternal contradha,
corona dor{o} zemadha de bon virtù ornadha,
conforto et alegreza domia persona nadha:
così mirabel femena zamai no fo trovadha.Quella è nobel madona in tut{e} guis{e} per rason,
per gratia, per costumi et anc per nascïon:
il mond{o} no fo mai femena sì nobel per rason
com fo quella regina dra qual eo fo sermon.Per gratïa fo nobel e a Deo fo gratïosa:
per kella fo drAltissimo fiola e matre e sposa;
per bon costum{i} fo nobel com fem{e}na virtuosa,
com fem{e}na casta e larga, humel, no dexdeniosa.Apress{o} zo fo per sangue nobile et altivosa,
dra ca del rex Davìd sì naqu{e} la gloriosa:
tanto no porrav{e} fì digio dra Vergen precïosa
kella no sia plu nobel e adess{o} plu dignitosa.Quella zentil polzella, inanze kella foss{e} nadha,
il ventre de la matre sì fo sanctificadha;
tant{o} kella stete il mondo, quella Vergen beadha,
in digi{o} ni anc in fagio no fo mai straportadha.In tuta söa vita, tal pic{e}na tal cresudha,
vargar in fag{i} ni in digi zamai no fo vezudha,
zamai no fé peccao la Vergen benestrudha:
sor tut{e} le altre femene perzò fo·la alezudha.Quella è nostra tutrix, nostra confanonera:
ella defend{e} zascun, ki vol star sego in sgiera;
contra {l}i nostri guerrer ella è molt fort{e} guerrera;
beao quel hom e femena ke sta sot{o} soa bandera.Quella è nostro refugio, ki s{e} vol a lé tornar:
zascun hom peccaor hella ha preso a tensar,
sel vol pur esse pentio et el vol stà a mendar
e sel se vol a lé grandment recomandar.Quella regina dolce molt ama {l}i soi amisi,
se i en ben soi devoti et èn del so amor prisi;
se iustament{e} la pregano, i{l}{l}i fin molto ben intisi,
e con grand cura {l}i tensa da li inferné inimisi.Quella è cortese e larga, quella è tuta amorevre,
de li poveri ni d{e} li richi no è zà dexdenievre,
ella recev{e} zascun, se ben el fosse asevre:
ki vol ess{e} so amigo, zascun hom ghe plasevre.Ella è dolceza e requie a tugi i afadhigai,
pur killi entre soe brace sïan recomandai;
ella è consolatris de tugi li tribulai,
ella è speranza grande de qui{l}{l}i kèn desperai.Quella è adesso im pei davanz{o} lo Salvator,
adess{o} prega l{o} so fiio per tug{i} li peccaor,
e se i soi pres{i} no fosseno, tant è l{o} mondo in error
ke Deo nabissarave a fogo et a calor.Tant è la zent{e} del mondo sfalsadha e pervertia
ke, se no foss{e} li presi dra Vergene Maria,
per li nostri peccai lo mondo abissaria:
beata quella dama kà tal poestaria.Quella è consei{o} dre vedoe, matre dei orfanai,
redugi{o} d{e} li peregrini, reposs{o} d{e} li fadhigai,
remedïo d{e} li miseri, vïa d{e} li disvïai;
quella è dolc{e} medicina a quilli kèn infermai.De qui{l}{l}i kàn fam on sedhe ella è reficiamento,
de qui{l}{l}i kàn coldo on fregio ella è temperamento,
richeza d{e} li bon poveri e grand confortamento;
quella è del mond{o} colonia e grand sustentamento.Quel homo e quella femena kentre soe brac{e} se rende,
da multi grangi perigori laïdha e lo defende:
adonca in quella dama kil so amor destende,
multi ben ghen dé seguir in tut{e} le soe vesende.Li peccaor medhesmi kin lé àn grand amor,
sd i{l}{l}i se gh{e} recomandano et illi ghe fan honor,
ella i aïdha a inxir dal so malvax error
e {l}i traze a penitentia, a servir al Segnor.Ella ne scampa multi da l{e} man del fals{o} serpente,
li quai, sella no fosse, morravem malamente:
quel peccaor è savio ke lama stregiamente,
lo qual intre soe brace se buta fedelmente.Da mult{i} mortai perigori multi hom{i}ni guarentisce,
quilli soi amis{i} kèn iusti conforta e rebaldisce
e quilli kèn peccator a ben far convertisce;
beao quel hom e femena kin l{o} so amor finisce.Perzò no dé esse homo, ni peccaor ni bon,
ke a lé no s{e} recomande con bona intentïon,
e salutar sovenzo la Vergen{e} quand i{l}{l}i pòn,
digando Ave Maria con grand devotïon.De miraculis Virginis.
Mo voio eo dir miraculi dra matre del Segnor,
com ella no abandona quelor ke i fan honor,
com ella fa per quilli ke laman con savor:
queste èn paroll{e} mirabile, paroll{e} de grand valor.De castellano.
Dun castellan se leze lo qual in soa mason
li malfactor teniva a soa demandason,
e robaor de strae e olcïor e latron,
li quai in quell{e} contrae fevan molt{e} robason.Tut{o} zo kel foss{e} malvax e plen de feronia,
molt grand amor haveva in la Vergen Maria:
sovenz{o} la asalutava, quella Vergen compìa,
omia dì senza fallo diseva Ave Maria.Li malfactor ke stavan a soa demandason
per quel contrae robavano senza compassïon.
El fo venudho un dì kun hom de religion
per quell{e} contrae passava per soe conditïon.Passand{o} per quell{e} contrae quel benedegi{o} patron
el fo preso e robao da qui{l}{l}i malvasi latron:
no gh{e} vasse a farghe presi ni anc monstrà rason,
killi nol robassen tuto senza compassïon.Lo bon patron illora al castellan sen va
e lo prega kel ghe faza le soe coss{e} retornar.
Lo castellan malegno lo prend a dexdegniar,
de zo kel ghe demanda nïent ghe vol el fa{r}.Lo bon patron sì prega lo miser castellan
ke i faza rend{e} la roba, ma l{o} su preg{o} torna in van.
Misericordia giama lo sancto cristïan:
de zo kel ghe demanda no pò l haver perman.Quand vidhe lo sancto patron kel no pò far nïente,
dun oltro fagio el prega lo castellan poente,
ke tuta soa fameia faza venir presente,
azò killi olzan tugi zo kel vol ess{e} dicente.Vezand{o} lo castellan ke d{e} leve el pò fà zo,
tuta la soa fameia el fa venir illò,
davanz{o} lo sanct{o} patron tugi i oltri el congregò,
ma l{o} canever solengo trovar no se laxò.E quand vi{d}e lo patron tuta questa masnadha,
el vi{d}{h}e per Spir{i}to Sancto ke pur un ghen mancava,
zo era l{o} canever lo qual el demandava,
lo qual era un demonio kin specia dom{o} piacava.Lo sanct{o} patron demanda ke fiza fagi{o} venir
la canever ke gh{e} manca, lo qual no vol parir.
Lo castellan illora per tut{o} lo fa querir.
Apena el fo trovao, e illò fo fagi{o} venir.Quand lav{e} vezu{d}{h}o lo fra, ell{o} là ben cognoscudho,
ben sa kel è un demonio in specia dom{o} metudho:
incontinent{e} sconzura quel servo malastrudho,
lo qual vosse affantar, sed el havess{e} possudho.Lo sancto fra l constrenze, e ghà pur comandao
kel diga ki el è, per que el è illò stao.
Illora l{o} canever vorrave esse affantao
inanze ka responde in zo kel fi appellao.A quest{e} paroll{e} responde lo miser confundudho,
e dise: "Eo sont demonio in specia domo metudho.
Dal prencep{o} da inferno quilò sont trametudho
pur per cason dolcir lo cast{e}llan{o} malastrudho.Dal prencep{o} Belzebub quilloga sont mandao
a olcir l{o} castellan ke plen domia peccao,
et imperzò consego quatordex anni sont stao:
per {u}na sola cason da morte el è scampao.Quatordex anni sont stao in questa albergaria,
lo so corpo e l{o} so spirito ben era in mia balìa,
e ben havrev{e} fagi{o} sì ke vivo el no seria,
pur kel no foss{e} tensao da la Vergen Maria.Perzò kel castellan a lé se comandava,
sovenzo Ave Maria omiunca dì cantava,
perzò sancta Maria fedelment{e} lo tensava,
perzò la soa vita mintro mo è scampadha.Ma sel havess{e} lassao pur un dì solamente
kel no havess{e} zo fagio, morto era incontinente:
perzò steva eo consego guardando attentamente,
guardand{o} keo comprendesse kel foss{e} stao negligente.Sel fosse abiscurao pur un dì solamente,
sor lu haveva forza dolcirlo incontinente.
Per quel sont stao consego, mi miser, mi dolente:
quatordex ann{i}, mi gramo, sont stao qui per nïente".Quand hav{e} digi{o} linimigo paroll{e} de feronia,
lo bon patron comanda kel sen partisca via
ni mai atante alcun ni noza a hom ke sia,
sel è recomandao a la Vergen Maria.Lo Satanax illora afanta a tuta fiadha,
present lo castellan con tuta soa masnadha.
Lo castellan stremisce, pagura gh{e} fo montadha,
verzand{o} ke a grand perigoro la soa vita era stadha.Incontinent{e} se buta a{l}i pei del sanct{o} patron,
e soa colpa dise de soa offensïon,
la qual sì ghera fagia a soa demandason,
de zo kel fo robao senza compassïon.Tute cosse el ghe fa rende, a quel sancto cristïan,
da qui{l}{l}i peccai kel feva se part{e} lo castellan,
e da quel hora inanze el serve al Rex sopran
e sta a comandamento, com dé fà cristïan.Vezand{o} ke per li meriti dra Vergene Maria
scampao è in corpo e in anima, el torna im bona via,
el prende a amar la Vergene sor tut{e} le coss{e} ke sia,
e quant el pò ghe rende donor e d{e} cortesia.De pirrata.
Nu lezem dun pirrata, dun barrüer de mar{e},
lo qual robava l{e} nave e feva omiunca mal,
e tut{o} zo kel errasse entro peccao mortal,
grand ben vole{v}a a la matre del Rex celestïal.Anc fosse ell{o} peccaor e plen de feronia,
sovenz{o} se comandava a la Vergen Maria,
pregand{o} kella l{o} trazesse da quella rëa via,
azò ke larma soa no zesse in tenebria.Pregava la Regina con grand devotïon
kella nol lax{e} morire senza confessïon,
e mult{i} zizunii feva a quella intentïon,
molt{o} grand amor gaveva tuto kel foss{e} feron.El zezunava adesso un dì dra setemana
a honor dra Vergen matre, de quella flor soprana,
pregand{o} kella l{o} conduga a penitentia sana,
kella nol lax{e} morire a rea mort{e} subitana.Un dì ke fo venudho lo miser navigava.
Intanto el fo venuto una sì grande oradha
ke quella nave o el era fo tuta scavezadha
e tug{i} qui{l}{l}i keran sego negòn a tuta fiadha.Qui{l}{l}i keran entra nave negòn incontenente.
Lo malfactor entraqua viviva solamente,
viviva et apenava angustïosamente:
morir el no poëva, lo peccaor dolente.Da li pisci marin entraqua lo corp{o} ie fiva roso,
lo corp{o} ghe fo mangiao per tut{o} dal cò in zoso
se no li nervi e le osse, ni mor{e} langustïoso:
lo cò gh{e} remase intrego ni gh{e} fi mangiao ni roso.Lo malfagior apena ni pò livrar d{e} morir.
Lo cò sta sover laqua guardando sel vé venir
alcun consei{o} da Deo ke l debla subvenir,
aspegia mis{e}ricordia ni pò inanz{e} morir.Un dì ke fo venudho, com plaque al Creator,
da prov{o} passa una nave o era du frai menor.
Fortment{e} misericordia crïava l{o} peccaor:
qui{l}{l}i keran entra nave odivan lo crïor.Sovenz{o} misericordia la testa sì crïava;
qui{l}{l}i keran intra nave odìn a tuta fiadha:
de torno tug{i} se guardano; guardando in quella fiadha,
et illi haven vezudho quel miser ke crïava.Quand illi haven vezudho lo peccaor crïando,
la nave invers{e} lo misero i{l}{l}i volzen navigando,
e quando i{l}{l}i fon da presso i{l}{l}i fon meraveiando
com quest hom{o} steva vivo et era seg{o} parlando.Li frai menor demandano de soa conditïon,
demandan ki el era e com fo la rason.
Lo peccator a li frai sì fa responsïon
e tuta ghe recuinta la soa condition.Tuta la veritae ghe prend a recuintar,
sì com la söa nave se venne a scavezar,
com el è stao grand tempo un robaor de mar,
un latro, un homicida, un hom de reo afar.Cuinta cum el amava la Vergene Maria
e feva {l}i soi zezunii con voluntà compìa,
la qual no vol kel moira kel confessao no sia,
ni senza penitentia morir el no porria.El dis{e} ke la Regina sì gà fagi{o} cotal don,
kella no vol kel moira senza confessïon.
El prega li frai menor con grand contritïon,
el prega pur killi olzano la soa confessïon.Lo peccaor illora dal cò mintro in fin
confessa {l}i soi peccai, li grangi e {l}i picenin.
Da tug{i} li soi peccai lasolv{e} lo bon patrin,
e incontinent{e} pos questo la testa è morta infin.Nixun hom è il mondo ke sia sì peccaor,
sed el se torna a quella kè matre del Segnor,
kello no habia bon cambio sel lama con fervor
e sel se ghe recomanda et el ghe fa honor.Ki met{e} speranza e amor in la Vergen Maria,
el no è hom il mondo ke sì peccaor sia
ke non possa aspegiar bon cambio e bona aïdha,
e plu n{e} pò star seguro in tut{o} lo temp{o} ke sia.Quella è tesor{o} grandissimo, tesor{o} meraveioso,
ke pò haver zascun sel nè pur desedroso,
lo qual ki l sa tenir con bon cor amoroso,
zamai no pò esse povero, ma tut{o} divitïoso.Quella è consciatrix, ki a lé se recomanda;
zamai no pò fallar ki l so consei{o} demanda;
lamor so, ki vol vive, quel è stradolc{e} vivanda;
no pò morir de fame ki quel condugi{o} demanda.Quel hom ke tem{e} lo fregio, saprox{i}me a quella flamma;
quel cor no pò esse fregio ke drigiament{e} linama;
ki vol alcuna gratia, se torne a quella dama;
beao pò ess{e} quel homo lo qual a lé s{e} regiama.Quella è plena de gratia, quella è larga datrix;
quella è d{e} li peccator grandissima aiatrix,
quella trax{e} da {l}i peccai Marïa peccatrix,
zo fo Maria dEgipto ke stet{e} mult{i} anni meltrix.De Maria Egyptiaca.
Maria Egiptïana, d{e} la qual ve voi{o} dir mo,
sì stete per dodex anni a ca{s}{a} del patre so.
Passai li dodhex anni, ella s{e} partì da illò
e in Alexandria grande fugand{o} se straportò.Stagand{o} la fantineta in quella grand citae,
lo corp{o} mete a bandonper soa malvasitae:
fagia è meltrix parese in grand dexhonestae,
dexsete ann{i} stet{e} meltrix in grand laxivitae.Un dì ke fo venudho la mis{e}ra vidhe andar
grand zent{e} in Yerusalèm per la crox adorar.
Consego ella intra in nave e vol doltra passar;
per pagament{o} dra nave lo corp{o} so prese a dar.Maria è tuta dadha a mal dì e a mal far.
Li peregrin ke zevano per la crox adorar,
keran consego in nave, tugi i à fagi{o} seg{o} peccar,
con soe losengh{e} li volze, tugi i à fagio adoltrar.Quand{o} fo venudha al porto la peccatrix dolente,
ancora no è·la sazia, ma s{e} reç{e} villanamente,
ella fa stragi{o} del corpo e pecca paresmente.
Venudha è in Yer{u}salem mesgia{d}{h}a con oltra zente.Ella demanta i omini, i atanta e li imboldisce,
mult{i} fa peccar consego, molte an{i}me pervertisce,
peccunia no demanda, tuta ard{e}, tuta imbrutisce;
ella no s{e} vé mai satia ni dal peccao s{e} partisce.In la sancta citae la peccatrix stagando,
la festa d{e} sancta Crox ne fo venudha intanto:
grand festa fiva il templo e grand zent{e} gera andando,
enter li quai sì venne la mis{e}ra, Deo voiando.Quand fo venudha al templo la peccatrix Maria,
dentro ella vosse intrar coi oltri a tuta via,
ma kel no plaque a Deo kella navess{e} balìa
pur per li soi peccai e per la soa folia.Quel dì per quatro fiadha Marïa safforzò
voiando intrar in gesia, ma dentro intrar no pò,
et ella incontinente, pensand{o} que pò ess{e} zo,
cognosc{e} kella ha offeso incontra I{o} spir{i}to so.Pensando intro so core la peccatrix Maria,
cognosc{e} kella ha fallao, tuta reman stremia;
lo cor e i og{i} ghe planzeno, e fort{e}çmente è pentia,
zamai no vol plu far mateza ni follia.Marïa guarda in suso dolente e plangiorosa
e guarda invers{e} limagine dra Vergen glorïosa;
suspira e buta lagreme pentia e vergonzosa,
dagandos{e} per lo pegio con fem{e}na angustïosa.La peccatrix crïava invers{e} la maiestae,
digando: "Oi dolc{e} regina, matre de pïetae,
tuta me recomando in toa poestae,
receve. mi peccatrix per toa grand bontae.Regina precïosa, matre del Salvator,
lo qual se mise in ti per tug{i} li peccator,
prega kEl me perdone lo meo malvax error,
prega kEl me receva per lo to dolce amor.Prega l{o} to fii{o} per mi, Quelù ke sempre regna,
prega kEl me perdone, tut{o} keo non sïa degna.
Eo timpremet{o} per fermo, sancta Maria benegna,
kin fà fallo del meo corpo mai no serò malegna.Ben veg{o} ke l meo peccao me ten ni m{e} laxa andar,
no·m laxa intrà in gesia per la crox adorar.
Per mi prega l{o} to fiio ke·m lassa dentro intrar:
eo timpromet{o}, Regina, ke mai no voi{o} peccar.Zamai no peccarò fink eo serò vivente.
Tu sta per mi, Madona, davanz{o} lOmnipoente,
fa sì keo vadha il templo o va quest altra zente,
azò keo ador{e} la croxe o Crist{e} morit{e} grev{e}mente".Quand hav{e} zo digi{o} con lagreme la peccatrix dolente,
ella saduxe inanze mesgia{d}{h}a con oltra zente.
Per gratia dra Regina ella intra incontinente
et ha adorao in gesia la crox dr Omnipoente.Quand ella have adorao la crox del Salvator,
ella ex{e} fora dra gesia plena de bon amor,
torna davanz{o} limagine dra matre del Segnor,
regratia la Regina con amoros{o} fervor.A limagin{e} dra Vergene fedelmente è tornadha
e dise: "Oi benignissima Regina incoronadha,
adrizame e conseiame là o tu voi keo vadha.
A far li toi servisii eo sont apparegiadha".Quand have zo digi{o} Maria, la vox ghe dix{e} perman:
"Va via entro deserto doltra lo fium{o} Iordan,
e illò fa penitentia a lox del Re[x] sopran,
e illò trova reposso e zo ke a larma è san".Quand have intes{o} Maria, molto stete obedïente.
Tri pani portò consego, dond ella havess{e} da spende,
a San Zoann{e} Batesta se n va incontinente
e in quella sancta gesia orò devotamente.Ella ex{e} fora dra gesia, la faza e l{e} man se lava,
e pres{e} lo corp{o} de Criste quand venn{e} la matinadha,
et oltra l{o} fiumo Iordan sen va a tuta fiadha,
e va entro deserto o ella era avïadha.Andadha è al deserto Marïa peccatrix:
la Vergen glorlosa sì fo soa guidhatrix;
quella fo so conforto e soa defendetrix
e soa dolceza e vita e soa bona amatrix.Per ann{i} quarantasete Marïa stete illò;
destregia vita e sancta entro desert{o} menò;
Maria stete illoga anni dexsete on cerca zo
inanz{e} kella livrasse tri pan kella g{e} portò.Derb{e} crude e de radise la vita sustentava;
orando e dì e noge li soi peccai plurava;
in la Vergen Maria grandmente se consolava,
sperava in quella Vergene, la qual grandment laiava.Quand le soe vest{e} fon tridhe e fon fage in nïente,
a mo{d}{h}o de bestia steva senza oltre vestimente.
Per ann{i} quarantasete vivì molto aspermente,
molto fé grev{e} penitentia a lox dr Omnipoente.Entro desert{o} portava grand fregio e grand ardor,
dond le soe membre èn fagie e negre e d{e} grand sozor.
Sovenz{o} fiva atantadha dal Satanax traitor:
tute le batai{e} venceva per gratia del Segnor.Lo termen dra soa vita quand el fo aproximao,
un mon{e}go relïoso da Deo ghe fo mandao.
Maria Egiptïana sì gà tut{o} confessao,
digi{o} gà in penitentia com è habiu{d}{h}o so stao.Lo monego ha inteso la soa confessïon,
tuta la söa vita, la soa conditïon.
Lo corp{o} de Crist{e} gà dao con grand devotïon.
LEgiptiana è morta quand venn{e} la soa sason.Maria è strapassadha quand venn{e} la soa sason,
portadha è lan{i}ma soa in leternal mason.
Lo mon{e}go la soterra con grand devotïon,
cavadha fo la tomba col{e} gramp{e} dun fort{e} lïon.Lobedïent{e} lïon ke Deo gà illò mandao
la tomba entro deserto co l{e} soe grampe ha cavao.
Lo mon{e}go sancto illoga un tal scrigio ha trovao,
il qual lo nom{e} dra sancta sì fiva arregordao.Lo so nom{e} fo Maria, sì com lo scrigi{o} dixeva.
Lo mon{e}go so patrin in quel scrigi{o} sì lezeva,
e zo kel ha lezudho molt fort{e}mente ghe plaxeva,
perzò ke l nom{e} dra sancta denanze el no saveva.La nostra grand Regina, quella Vergen soprana,
sì traxe a penitentia Maria Egiptïana,
la qual stet{e} peccatrix long{o} temp{o} per soa matana,
po fo per li soi meriti sanctiss{i}ma cristïana.E zo dé ess{e} fedusia e grand confortamento
a tug{i} li peccaor, se i han intendemento,
amar quella regina per core e per talento,
pregand{o} kella {l}i conduga a via de salvamento.De monaco liberato per Virginem Mariam.
Nu trovam dun Sanct{o} monego ke molt{o} ben se rezeva,
et entre altre cosse cotal usanza haveva:
sempre, sel apairava, Ave Maria deseva,
grandmente lasalutava adess{o} quand el poeva.Ave Maria diseva sempre sel apairava,
la soa beadha boca de questa no calava,
molto era so devoto, per grand amor lamava,
e in tut{e} le soe vesende a lé se recomandava.Un dì ke fo venudho, lo benedegi{o} patron
deve{v}a andar fò da casa per soe conditïon,
per fag{i} del monester deveva andar l{o} baron,
e zo sì fo spiao da du malvasi latron.Molta peccunia l{o} monego deveva sego portar,
et imperzò {l}i latron lo volen aguaitar,
lo volen prend e olcir, lo volen tut{o} robar:
la maitina{d}{h}a seguente sì ntenden de c{o}sì far.La nog{e} ke venn{e} perman entrambi {l}i malfagior
tenen a og{i}o l monego e gh{e} volen fà dexnor.
La noge è strapassadha, lo dì mena splendor,
et eco el ne veniva, lamigo del Creator.Lo mon{e}go cavalcando da lonze illi han vezudho.
I{l}{l}i vén grand meraveia del mon{e}go benestrudho:
una belliss{i}ma dona col monego han vezudho,
plu resplendente e ornadha ka no firav{e} credhuo.Quella lucent{e} madona, segond{o} ka lor pariva,
al mon{e}go sot{o} la barba um blanc{o} mantil teniva,
e zo kal mon{e}go sancto fora dra boca inxiva,
prendeva entro mantil, segond{o} zo ke pariva.Lo monego fò dra boca molt{e} ros{e} marin{e} butava,
e quella nobel dona la qual seg{o} cavalcava
le rose entro mantil prendeva e conservava.
Nïent{e} vedheva l{o} monego de tut{o} zo kincontrava.La dona ki{l}{l}i vedhevano era sancta Maria,
le ros{e} kella prendeva eran ave maria,
li quai dixeva l{o} monego cantand{o} fò per la via.
De tut{o} quest{o} fagi{o} lo monego no vé ni sa que se sia.Li malfactor vezando de quest fagi{o} fon stremidhi,
de zo ki{l}{l}i vossen far i{l}{l}i fon grami e pentidhi.
Lo mon{e}go fo arivao a{l}i malfactor cativi,
no vén zu ki{l}{l}i vedevano, dond illi èn plu stremidhi.De tut{o} zo ki{l}{l}i vedevano no pòn veder nïente,
se butan molto in colpa a quel mon{e}go valente
de zo ke olcir lo vosseno malitïosamente,
e tut{o} gàn recuintao comera l{o} convenente.Apress{o} zo i{l}{l}i demandano lo mon{e}go benestrudho
dra dona kera sego que nera indevenudho.
Respond{e} ke d{e} zo killi diseno nïente el ha vezudho,
dond tug{i} se meraveiano de zo kè indevenudho.Entramb{i} li malfactor fon convertidhi illora
per quel miracul{o} grande ki{l}{l}i vidhen in quel hora:
da mal far se partisceno entramb{i} senza demora,
entramb{i} devenen monesi e fon sancti hom{i}ni anchora.Adonca per li meriti dra Vergen glorïosa
lo mon{e}go fo scampao da morte angustïosa
e li malfactor fon tragi da via malitïosa;
in via de penitentia li trax{e} la Gloriosa.De quodam monaco qui vocabatur frater Ave Maria.
Dun cavaler se leze ke stet{e} reo hom{o} long{o} tempo,
lo qual devenn{e} po monego e fé bon ovramento;
il monestì o el stete molt{o} fé bon rezemento,
e stete amig{o} dra Vergene mintro in finimento.Tut{o} zo kel cavaler non era leterao,
el fo ben recevudho per mon{e}go geregao:
per la grandeza soa, perzò fo honorao;
doment{e} kel stet{e} po vivo, el è molt ben guidhao.El ghe fo dao un monego kel debla amagistrar,
sì kel imprenda tanto kel sapia salmezar:
nïent el pò imprende con quant el pò pur far;
lo mon{e}go so magistro nïente ghe pò mostrar.Lo cor trop dur{o} da imprende lo cavalé haveva,
ni lez{e} poeva imprende, ni pater nost{e}{r} saveva.
Lo mon{e}go so magistro, vezand{o} kel no imprendeva,
monstro·ghe ave maria, fazando zo kel poeva.Apena kel poesse imprende ave maria:
el prend amar la Vergene, quella rosa floria,
devotament{e} la honora sor tut{e} le cos{e} ke sia,
adesso in log{o} dre hore diseva ave maria.El no saveva dire ni cant{i} ni lectïon
ni pater nost ni salmi ni oltre oratïon:
ave maria diseva con grand devotion;
quel era l{o} so deleito, la soa intentïon.Adesso ave maria la soa lengua cantava:
se grand impili{o} no ghera, de questo el no calava;
col cor e co la lengua grandment{e} lasalutava
e haveva bona fe in zo kel adovrava.Mintro in fin dra vita el ten{e} questo camin.
Quand plaque al Creator, el venn{e} la soa fin.
De la citae celeste el è fagi{o} citaïn:
per lu fo po monstrao un miracol divin.Una grand meraveia per lu fo po monstradha:
fò del so monumento una planta ghè nadha;
sover zascuna folia de quella planta ornadha
scrigio era AVE MARIA con lett{e}ra sordoradha.Con letter{e} doro in l{e} foie scrigio era AVE MARIA.
Li frai del monestil corren a tuta via,
viden tal meraveia killoga era paria,
vezudho han ke l so monego zeva per bona via.Con grand devotion la planta fi cavadha;
cercan la soa radix, dond ella pò esse nadha:
incerco l{o} cor del monego trovan kella è invoiadha,
dal cor fò per la boca la planta gh{e} fo trovadha.In zo conosc{e} li monesi ke quest{o} mon{e}go beao
il puro amor dra Vergene tuto era devotao
e kell{o} lasalutava col cor tuto abraxao,
et imperzò per lu cotal segn{o} fo monstrao.In zo fo cognoscudho ke, pur quant el poeva,
col cor e co la boca ave maria diseva,
e kello in quella Dama verax amor haveva,
e kel a bona fe in tug{i} li soi fag{i} zeva.Perzò la Vergen matre ki ben havrà honorao,
a quest{o} mondo on a loltro el nà ben fi pagao.
Nisun farà a la Vergen honor ke i sia in grao
ke lu de mill{e} cotante non sia remunerao.
De quinquaginta curialitatibus ad mensam[N]
Fra Bonvesin dra Riva, ke sta im borg{o} Legnian,
d{e} le cortesie da desco quilò ve dis{e} perman;
D{e} le cortesie cinquanta ke s{e} dén servar al desco
fra Bonvesin dra Riva ven parla mo de fresco.La premerana è questa, ke, quand{o} tu ve a mensa,
del pover besonioso imprimamente impensa:
ké, quand tu pasci un povero, tu pasc{i} lo to pastor,
ke tà pasc{e} pos la morte in leternal dolzor.La cortesia segonda: se tu sporzi aqua a I{e} man,
adornament{e} Ia sporze, guarda no sii vilan.
Assai ghen sporz{e}, no tropo, quand è lo temp{o} dra stae;
dinverno, per lo fregio, im pic{e}na quantitae.La terza cortesia sì è: no sii trop presto
de corr{e} senza parolla per assetar al desco;
salcun tinvidha a noze, anze ke tu sii assetao,
per ti no prend{e} quel asio dond tu fiz{i} descaçao.Loltra è: anz{e} ke tu prindi lo cibo apparegiao,
per ti on per to maior fa sì kel sia signao:
trop è gordo e villan e incontra Crist{e} malegna
lo qual ni ai oltri guarda ni l so condugi{o} no segna.La cortesia cinquena: sta conzamente al desco,
cortese, adorno, alegro e cofortoso e fresco;
no di stà cuintoroso ni gram{o} ni travacao
ni co l{e} gambe incrosae ni tort{o} ni apodiao.La cortesia sexena, da po ke lhom se fidha,
sì è: no apodiarse sor la mensa bandia.
Ki fa dra mensa podio, quel hom no è cortese,
quand el ghapodia l{e} gomedhe on ghe ten le brac{e} destese.La cortesia setena sì è, in tuta zente:
no trop mangiar ni poco, ma temperadhamente.
Quel hom, o kel se sia, ke mangia trop ni poco,
no veg{o} quent pro se gh{e} sia a larma ni al corpo.La cortesia ogena si è, ke Deo nacresca,
no trop impir la boca ni trop mangiar im presa;
lo gord{o} ke mangia im pressa, ke mangia a boca plena,
quand el fisse appellao, el hav{e} responde a pena.La cortesia novena sì è a poc{o} parlar
et a tenir pos quello kel ha tollegio a far:
ké lhom, tanfin kel mangia, sel usa trop a dire,
le fragor{e} fò dra boca sovenz{o} ghe pò inxire.La cortesia desena sì è: quand tu he sedhe,
travond inanz{e} lo cibo, e furb{e} la boca, e beve.
Lo gord{o} ke beve im presa, inanz{e} kel voi{e} la canna,
a loltro fa fastidio ke bev{e} sego in compàgnia.E lundexena è questa: no sporz{e} la copa a loltro,
quand el ghe pò atenze, sel no ten fesse acorto.
Zascun hom prenda al desco la copa quand ghe plas,
e quand el ha bevudho la dé met{e} zoso in pax.La dodesena è questa: quando tu di prend{e} la coppa,
con doe mâ la receve, e ben te furb{e} la boca.
Co luna conzamente no se pò·la ben receve:
azò ke l vin no s{e} spanda, con doe man sempre beve.La tredesena è questa: se ben tu no voi beve,
salcun te sporz{e} la copa, sempre la di receve;
quando tu la he recevudha, ben tost{o} la poi met{e} via,
on sporze a verun oltro ke tego in compania.Loltra ke segue e questa: quand tu e a li convivii,
anc sia bon vin in desco, guarda ke tu no te invrii.
Ki se invria matamente, in tre mainere offende:
el nox al corpo e a lanima, e perd{e} lo vin kel spende.La quindesena è questa: se ben verun ariva,
no leva in pe dal desco, se grand cason no gh{e} sia.
Tanfin tu mangi al desco, no dex moverse illora
per mor de fà careza a qui{l}{l}i ke t{e} venen{o} sovra.La sedesena apresso sì è con verita{e}:
no sorbiliar dra boca quand tu mang{i} con cugia{l}.
Quel hom e quella femena kentro cugial forfolia,
fa sì com fa la bestia ke mangia la corobia.La dexsetena apresso sì è: quand tu stranudhi
on kel te prend{e} la tosse, guarda com tu te lavori.
In loltra part{e} te volze, de cortesia impensa,
azò ke dra saliva no zese sor la mensa.La dexeogena è questa: quand{o} lomo se sent{e} ben san,
no faza, o kel se sia, del companadheg{o} pan.
Quel kè lecard{o} de carne on dove on de formagio,
anc nabia el ben davanzo, perzò non dél far stragio.La dexnovena è questa: no blaxma li condugi,
quand tu e a {l}i convivii, ma di killi èn bon tugi.
In questa rea usanza multi hom{i}ni ho zà trovao,
digand{o}: "Quest è mal cogio", on: "Quest è mal salao".E la vingena è questa: a l{e} toe menestre attende;
entre altrù no guarda, se no fors{e} per imprende.
Lo ministrant{e} se gh{e} manca ben dé guardar per tuto,
ma sel no ministrasse, el have ess{e} lovo e bruto.Pos la vingena è questa: no mastruliar per tuto
com have ess{e} carne on ove on semeiant condugio.
Ki volze e ki mastrulia sor lo talier cercando,
è bruto e fa fastidio al companion mangiando.Loltra ke segue è questa: no t{e} rez{e} villanamente,
se tu mang{i} con verun dun pan comunamente;
talia lo pan per ordene, no va taliand{o} per tuto,
no va taliand{o} da l{e} parte, se tu no voi ess{e} bruto.La terza pos le vinge: no di met{e} pan in vin,
se teg{o} dun nap{o} medesmo bevess{e} fra Bonvesin.
Ki vol pesca{r} entro vin, bevand{o} dun nap{o} comego,
per meo grao, seo poesse, no beverev{e} consego.Loltra è: no mete im parte per mez{o} lo companion
ni graellin ni squella, se no gh{e} foss{e} grand cason.
on graellin on squella se tu voi mete in parte,
per mez{o} ti lo di mete pur da la toa parte.Loltra è: ki foss{e} con femene sovra un talier mangiando,
la carne a si et a lor ghe debla esser taliando.
Lom{o} dé plu esse intento, plu presto et honorevre
ka no dé per rason la fem{e}na vergonzevre.La sexta pos le vinge: de grand bontae impensa
quand lo to bon amigo mangia a la töa mensa.
Se tu ta{l}i carne on pesso on oltre bon pitanze,
da la plu bella parte ghe dibli cerne inanze.Loltra ke segue è questa: no di trop agrezar
lamico a casa toa de beve e de mangiar;
ben di t{u} recev{e} lamigo e farghe bella clera
e darghe ben da spende e consolarl{o} vontera.Loctava pos le vinge: a{p}resso grand homo mangiando,
astallat{e} de mangiar tanfin kel è bevando.
Mangiando apress{o} dun vescovo, tanfin kel bev{e} dra copa,
usanza drigia prende, no mastegar dra boca.Loltra ke ven è questa: se grand homo è da provo,
no di bev{e} sego a unhora, inanz{e} ghe di dar logo.
Ki fosse aprov{o} dun vescovo, tanfin kel beverave,
no dé levar l{o} so napo, on kel ghe vargarave.E la trentena è questa: ki serve, habia neteza,
no faza illò presente ni spudha ni bruteza.
A lhom{o}, tanfin kel mangia, plu tost{o} firav{e} fastidio:
no po trop esser neto ki serve a un convivio.Pos la trentena e questa: zascun cortes{e} donzello
ke s{e} vol mocar al deso, co {l}i drap{i} se faza bello.
Ki mangia on ki ministra, no s{e} dé mocar co l{e} die;
coli drap{i} da pei se monde, et us{e} de cortesie.Loltra ke ven è questa: le toe man sïan nete,
ni li die entr{e} orege ni l man sul cò di mette.
No dex a lom ke mangia, sel ha ben nudritura,
a berdugar co l{e} die in parte o sia sozura.La terza pos le trenta: no brancorar co l{e} man,
tanfin tu mangi al desco, ni gatorin ni can:
no lese a lhom{o} cortese a brancorar li bruti
co l{e} man co l{e} que el toca i apparegiai condugi.Loltra è: tanfin ke t{u} mangi con hom{i}ni cognoscenti,
no met{e} le die in boca per descolzar li dengi.
Ki s{e} caza le die in boca anz{e} kel habia mangiao,
sor lo talier comego no mangia per meo grao.La quinta pos le trenta: tu no t{e} di lenz{e} le die;
le die, ki l{e} caza in boca, èn brutament{e} furbie.
Quel hom ke s{e} caza in boca le die impastruliae,
le die non èn plu nete, anze èn plu brutezae.La sexta cortesia sì è pos la trentena:
se t{e} fa mester parlar, no parla a boca plena.
Ki parla e ki responde inanz{e} kel voi{e} la boca,
apena kel poesse aleïnar negota.Pos questa ven questa oltra: tanfin kel companion
havrà l{o} napo a la boca, no gh{e} fa demandason;
se ben tu l{o} vo appellar, de zo t{e} fazo avezudho,
no limbregar, da gh{e} logo tant{o} kel havrà bevudho.La trentaogena è questa: no recuitar ree nove,
azò ke quilli kèn tego no mangian con reo core.
Tanfin ke i oltri mangiano, no di nove angoxose,
ma tax, on di parolle ke sïan confortose.Loltra ke segue è questa: se t{u} mangi con person{e},
no fa rumor ni pleo, se ben gavissi rason.
Salcun dri toi vargasse, passa oltra fin a tempo,
azò ke qui{l}{l}i kèn tego no habian turbamento.Loltra è: se doia t{e} prende de qualche infirmitae,
al plu tu poi, compriva la toa necessitae.
Se mal te senti al desco, no dexmostrar la pena,
no fa reo core a qui{l}{l}i ke mangian tego insema.Pos quella ven questa oltra: sentro mangial vedhissi
qualk{e} sgivïosa cosa, ai oltri nol disissi.
On mosca on qualk{e} sozura entro mangiar vezando,
tax{e}, ke non habian sgivio qui{l}{l}i kèn al desc{o} mangiando.Loltra è: se tu port{i} squelle al desco per servire,
sor la riva dra squella lo polex di tenire.
Se tu api{l}{l}i le squelle col polex sor la riva,
tu l{e} poi mete in so logo senza oltro ke taidha.La terza pos le quaranta è: se tu sporzi la copa,
la summità del napo col polex mai no toca.
Api{l}ia lo nap{o} de soto e sporz{e} con una man:
ki ten per altra via, sì pò fì digi{o} villan.La quarta pos l{e} quaranta sì è, ki vol odire:
ni graëllin{i} ni squelle ni {l}i nap{i} di trop impire.
Mesura e mo{d}{h}o dé esse in tut{e} le coss{e} ke sia:
ki oltra zo vargasse, no av{e} fà cortesia.Loltra ke segue è questa: reté a ti l{o} cugià,
se t{e} fi tollegi{o} la squella per zonzergh{e} del mangià.
Sel è l{o} cugià entra squella, lo ministrante impilia:
in tute le cortesie ben fa ki se asetilia.Loltra ke segue è questa: se tu mang{i} con cugial,
no dibli infulcir trop pan entro mangial.
Quellù ki fa emplastro entro mangial da fogo,
el pò fastidïar a qui{l}{l}i ke gh{e} mangia{n} aprovo.Loltra ke segue è questa: se l to amigo è tego,
tanfin kel mangia al desco, sempre imbocona sego.
Se forse tastallassi ni sazio fosse anchora,
forse anc ell{o} per vergonza sastallarave illora.Loltra è: mangiand{o} con oltri a qualke invïamento,
no mete entra guaina lo to cortello anz{e} tempo.
No governa l{o} cortello inanz{e} ka {l}i companion:
fors oltro ven in desco dond{e} tu no fe rason.La cortesia seguente è: quand{o} tu he mangiao,
fa sì ke Iesù Criste ne sia glorificao.
Quel ke recev{e} servisio dalcun so benvoliente,
sed el non lo regratia, ben è descognoscente.La cinquantena apresso si è, per la dedrera,
lavar le man, po bever del bon vin dra carrera.
Le man pos lo convivio per poc{o} pòn fì lavae;
da grassa e da sozura elle èn po netezae.
Edizione HTML a cura di: mail@debibliotheca.com Ultimo Aggiornamento: 13/07/05 22.00.21 |
||