snowflakeshome.jpg (2179 byte)

snowflakesbul1.jpg (924 byte)snowflakesbul2.jpg (921 byte)snowflakesbul3.jpg (894 byte)snowflakesbul4.jpg (902 byte)snowflakesbul5.jpg (931 byte)snowflakesbul6.jpg (906 byte)

snowflakesemail.jpg (2146 byte)

De Bibliotheca

La biblioteca di Babele

Biblioteca Telematica

CLASSICI DELLA LETTERATURA ITALIANA

Testi senza diritti d'autore

snowflakesnext.jpg (2131 byte)

snowflakesbul1.jpg (924 byte)snowflakesbul2.jpg (921 byte)snowflakesbul3.jpg (894 byte)snowflakesbul4.jpg (902 byte)snowflakesbul5.jpg (931 byte)snowflakesbul6.jpg (906 byte)

snowflakesback.jpg (2139 byte)

Bonvesin da la Riva

Disputatio rosae cum Viola

snowflakesbar.jpg (3926 byte)

Quilò se diffinissce la disputatïon
dra rosa e dra vïora, in l{e} que fo grand tenzon.
Zascuna expressamente sì vol monstrar rason
k’ella sïa plu degna per drigio e per rason.

E intrambe sot lo lirio plaezan duramente,
lo qual sì debla dar sententia iustamente.
La rosa orgoiosa sì parla imprimamente
et argumenta incontra molto orgoiosamente.

Tuto zo ke la vïora devrave inanz{e} parlar,
perk’ella nasce inanze, ki vol raxon cercar,
permordezò la rosa, zo no voiand{o} guardar,
per soa grand superbia comenza de parlar.

Incontra la vïora la rosa sì resona
e dise: "Eo sont plu bella e plu grand im persona,
eo sont plu odorifera e plu cortese e bona,
donca sont eo plu degna de lox e de corona".

Incontra quest{e} parolle respond{e} la vïoleta:
"No sont per quel men bona, anc sia eo piceneta;
ben pò stà grand tesoro im picenina archeta;
quant a la mia persona, ben sont olent e neta.

Ancora, in persona se ben tu e’ maior,
plu sont ka tu per nomero, eo sont d’un bel color;
anc sia eo piceneta, eo sont de grand valor;
la zent{e}, quand eo sont nadha, me quer{e} per grand amor.

Quant a la mia persona, ben sont olent e neta;
sont bona e so de bon, anc sia eo piceneta;
eo sont la flor premera ke pairo sor l’erbeta;
no è flor gratioso sover la vïoleta".

"No sai que tu te dighi", zo dis{e} la rosorina,
"no è flor k’abia honor sor la rosa marina.
In i orti e in li verzerii eo naseo fò dra spina,
olta da terra, e guardo invers{e} la cort{e} divina.

Ma tu sì nasci in l{e} rive, tu nasci entri fossai,
tu nasci aprov{o} la terra, in losi dexvïai,
tugi li villan te bràncoran e no va dexnusai,
e fi’ metu{d}{h}a sot pei per rive e per fossai".

Respond{e} la vïoleta: "Eo sont tuta amorevre,
eo sont comuna a tugi e larga e caritevre.
De mi golza omihomo a ki eo sont placevre;
de zo sont eo plu degna, plu humel, plu vaievre.

S’alcun villan no·m guarda et el me met sot pe{i}
s’el fa zo k’el no dé, lo dexnor non è me{o}:
per quel no sont men utile, ki ben a mi fosse re{o};
a le vesend{e} se prova ki è amig{o} de De{o}.

Eo sto aprov{o} la terra, humel, no dexdeniosa,
ma tu ste olta in l{e} rame e bolda et orgoiosa;
in i orti e in li verzerii voi permanir ascosa:
tu e’ avara e stregia, dura e no pïatosa.

Tu nasci et he bregadha pur entre spin ponzente,
donde l’om{o}, quando el t’acollie, se ponz{e} vilanamente,
ma eo sì nasco e pairo sover l’erba virente:
i omni senza perigoro me tollen cortesmente.

Senza nexun perigoro eo fiz{o} ben acollegia,
eo sto molt{o} mansoeta sor l’erba benedegia;
ma tu ste entre spine ascosa e destregia,
co l{e} man inrovedhae da illoga fi’ tollegia.

Tu [h]e a casa toa officio de rapina,
orgoio et avaritia te fa star sor la spina;
ma eo sto mansueta, comuna et agnellina:
la zent{e} ke·m vol acoie con grand honor m’agina".

Ancora dis{e} la rosa: "Eo sont da fì lodhadha;
da lonze me resplende la faza çoloradha;
con mïa faza alegra, vermegia e aslevadha
invers{e} lo ce sì guardo, donca sont eo beadha.

Ma tu, cum’ cossa ville, tu zopa, tu sidradha,
invers{e} la terra guardi co la boca badhadha:
donca sont eo plu degna da fì plu honoradha,
ma tu no seriss{i} degna de fi pur anomadha".

Respond{e} la vïoleta:"Tu e’ vermegia in faza,
perzò no·m meraveio se grand reeza t{e} caza;
no è bon met{e} fedusia im persona rossaza;
i{l}{l}i senten de venin, quelor k’èn russi in faza.

Ma l{o} meo color, k’è endego, sì è bello e seren,
k’el tra quas in azuro sì com’ lo ce seren,
et è bon a la vista a tug{i} quelor ke·m vén;
ma l{o} ross{o} color ghe nose e ai og{i} no se conven.

Tu guardi invers{e} lo ce con faza orgoliosa;
dra terra, dond{e} tu nasci, tu e’ trop dexdeniosa:
eo guardo invers{e} la terra con faza vergonzosa;
zamai dra mïa matre no voio ess{e} dexdeniosa.

Tut{o} zo k’eo stia ingina per grand humilitae,
entre vertù sont drigia e alta per bontae;
ma, quamvisdeo tu pari e drigia e d{e} grand beltae,
tu e’ zopa entri vitii e plena d{e} vanitae".

Anchora dise la rosa: "Eo pairo intro calor,
in temp{o} convenïevre, ke paren i oltre flor,
il temp{o} ke {l}i lissinioli cantan per grand amor;
i olce{l}{l}i me fan versiti k’en plen de grand dolzor.

Ma quand tu pari imprima, el è ben fregio anchora,
le oltre flor quel tempo no paren miga illora,
e senza alcun conforto entre balaz{e} ste sola,
com’ fa lo lov{o} solengo k’entro desert{o} demora".

Respond{e} la vïoleta: "Eo pairo ben a hora,
il temp{o} dra primavera, ke tuta zent{e} me honora,
ke ’l cold{o} no brusa tropo ni è trop fregio illora,
perzò ne viv{o} plu digo e gh{e} fo maior demora.

Ma tu sì par{i} quel tempo quand è trop grand calura,
lo grand calor te fere, tu sent{i} la grand arsura:
perzò no po·t{u} durar, tost perd{i} la toa figura,
la toa vanità e I{o} to color poc{o} dura.

Ancora sì te digo k’eo sont la flor novella
ke pair{o} da primavera, ke sont olente e bella.
A tut{e} person{e} denontio ke’l temp{o} se renovella:
al temp{o} k’eo pairo imprima, nixun flor me rebella.

Imprimament{e} k’eo pairo, no par{e} le oltre flor;
perzò k’eo sont solenga, me fi fagi{o} grand honor;
nixun partisc{e} comego; i omni per grand amor
de mi solenga parlano, ni disen d’oltro flor".

Anchora dis{e} la rosa: "Li cavaler e l{e} done
il soe bell{e} man me portano, no miga tut{e} persone;
le nobel polzellete de mi fan soe corone,
e sì circond{o} la testa dre nobeliss{e}me done.

De mi fi aqua rosa, la qual met{e} le polzelle
sor le soe belle face per ess{e} plu tenerelle;
anchora caz{o} li morbi da l’infirmiza pelle:
de mi fi medicine, le que sont bone e belle".

Respond{e} la vïoleta: "Tu sent{i} de vanitae,
tu tre a la luxuria, ni zo ven da bontae.
Se l{e} done e le polzelle da ti retran beltae
e t{e} meten sor le golte, zo ven da iniquitae.

Ele no volen esse content{e} de tal belleza
com’ lo Segnor g’à dao, inanz{e} per soa boldeza
de toa aqua se pegano, ke ven de grand reeza,
e zo da toa parte no è lox ni proeza.

Ma eo za no m’intendo, ni mai me Voi{o} vanar,
ke de mi le bell{e} done se deblan coronar;
tut{o} zo ke tra a luxuria zascun devrav{e} blasmar,
perzò da quella fama sempre me voi{o} guardar.

Se tu voi dir anchora ke tu he poestae
de resanar l’infirmi da soa infirmitae,
anc eo sont bona medica et ho grand dignitae:
de mi fi fagi{o} confegi de grand utilitae.

Eo valio incontra {l}i morbi no solamente in flor:
tuta la mïa planta sì è [de] grand valor;
li pedegulli e l{e} foie contrastan al dolor;
la mia herba d’inverno no perd{e} lo so verdor.

Ma tu vali a li infirmi solengamente in flor:
la toa planta e le foie non han alcun valor
se no a ponz{e} le man, dond tu e’ ben pezor;
se tu e’ bona medica, donca sont eo meior.

Anchora il temp{o} d’inverno la mïa bella herbeta
sì sta foliudha e verda", zo dis{e} la vïoleta.
"La toa planta illora reman spoliadha e breta,
plena de spin{i}, ke scarpano ki entre lor se asseta.

La somma sì è questa: eo sont la flor beadha,
ma tu per lo contrario trop e’ da fì blasmadha;
tu [h]e in ti tri vitii, d{e} li quai tu e’ pegadha,
luxuria, avaritia, superbia induradha.

Tu e’ luxurïosa, zo provo imprimamente:
de ti fi fagi{o} corone per vanità dra zente,
de toa aqua se pegano le peccatrix dolente
per parir a li adultri plu belle e plu placente.

Anchora sì te digo: tu e’ avara e stregia;
in i orti et entre spine tu ste sempre destregia;
da tut{e} person{e} ke t{e} voleno tu no poi fì tollegia,
se no pur da quelor ke t’àn in soa destregia.

Anchora poi fì digia superba et orgoiosa:
tu ste olta da terra sor la rama spinosa
con to volto aslevao, bolda, no vergonzosa;
dra terra, dond tu nasci, tu e’ trop dexdeniosa.

Tu te aloitan{i} da terra per toa vanitae,
tu he grand vanagloria de toa grand beltae,
no guardi invers{e} la terra con grand humilitae,
e no voi recognosce la toa fragilitae.

Per queste tre cason tu po’ fì condagnadha,
ma eo de qui{l}{l}i tri vitii no posso fì blasmadha;
de tre virtù soprane legalment{e} sont ornadha:
sont casta, larga et humele e molt{o} da fì loadha.

Sont casta imprimamente, de sancta nudritura;
de mi no fi fagi{o} cosa ke pertenia a sozura,
ke pertenia a luxuria, ma sont e monda e pura;
in vanità ke sia zamai no meto eo cura.

Anchora sì sont larga, comuna, no avara;
paresment nasco e pairo sover l’erbeta cara;
no sto destregia in i orti, ma sont parese e clara;
de mi pò acoi{e} tugi homini a ki eo sont pur cara.

Anchora sì sont humele, de grand devotïon;
invers{e} la terra guardo a tal intentïon,
azò k’eo recognosca la mia conditïon:
perzò firò exaltadha a tempo et a saxon.

De queste tre virtù eo sont grandment ornadha
e sor le altre flor eo sont da fì loadha;
ma tu per lo contrario serissi da fì blasmadha,
se tu guardassi a {l}i vitii dond tu e’ pegazadha.

Adonca, rosorina, refrena l{o} to sermon,
e recognosce in ti la toa conditïon:
dal maitin molta fiadha resplendi in toa mason,
e l{o} to color da sira sì va in perdition".

Respond{e} la rosorina: "Com posso eo fì blasmadha?
La Vergene Maria a mi fi comparadha,
la passïon de Criste per mi fi denotadha:
zo no serav{e} de mi sed eo no foss{e} beadha".

Responde la vïoleta: "Il mond{o} no è fagiura
sì bona ni sì rea la qual, ki gh{e} vol met{e} cura,
ke n{o} possa fì retragia in qualch{e} bona figura,
e quanto in zo no blasmo alcuna creatura.

In zo ke ’l to color lo sangu{e} de Criste desegna
e a ti fi assemeiadha sancta Maria benegna,
in zo me plas{i} tu molto, e quanto in zo e’t{u} degna,
se tu per altra guisa zamai no fussi malegna.

E quavisdeo foss{e} rosso lo sangu{e} del Salvator,
no segu{e} ke omia cossa ke sia rossa in color
sïa per quel beadha, s’ell’ à in si error,
tut{o} zo k’ella significa lo sangu{e} del Salvator.

Ma quelle coss{e} ke fin in ben significae,
le que sì èn apresso de bon virtù ornae,
perfectamente in tuto quelle èn da fì lodhae,
e tal sont eo medesma segond{o} la veritae.

Pur eo sont quella cossa ke teni{o} per quella via:
a mi fi comparadha la Vergene Maria,
la qual sì fo purissima, senza magia ke sia,
la qual fo sì com’ eo in tut{e} virtue compìa".

"Oi Deo, qual meraveia!", zo dis{e} la rosorina.
"Tu he ben lengua e cor, anc sij tu picenina".
Respond{e} la vïoleta: "Eo ho la lengua fina
a dir, quand ha mestera, incontra la ruina".

Sententia lilij.

Quand have intes{o} lo lilio, k’è flor de castitae,
savïament alega, digand{o} la veritae:
"Ben è", dis{e} quel, "la rosa grand flor e d{e} grand beltae,
olent e gratïosa e d{e} grand utilitae.

Ma compensand{o} tut{e} cosse segond{o} la veritae,
la vïoleta olente è de maior bontae,
plu virtuosa et utile, de plu grand dignitae;
ancora sì significa ke ’n ven lo temp{o} dra stae.

Ella conforta i omini, quam tost ella è apparia;
in tre virtù soprane legalmente è compìa:
ella ha in si larg[h]eza, ke ven da cortesia,
e gra[nd] humilitae e castità polia.

Ella non è avara, vana ni orgoiosa,
perzò do tal sententia, k’ella è plu virtuosa;
compensando tut{e} cosse, ella è plu dignitosa,
zo dig{o} salvand{o} l’onor dra rosa specïosa".

El ha dao la venzudha a la vïora olente
perzò k’ella e plu utile, guardand{o} comunamente;
compensando tut{e} cosse, plu degna e plu placente,
e ke maior conforto significa a tuta zente.

El ha dao la perdudha a la rosa marina,
ké computand{o} tut{e} cosse ella non è sì fina.
La rosa per vergonza la soa testa agina,
e gramamente a casa sì torna sor la spina.

La vïoleta bella, la vïoleta pura
alegra e confortosa se ’n va co la venzudha.
Ki vol ess{e} cum’ vïora e trà vita segura,
sïa comun et humel et habia vita pura.

Quel è sì com’ vïora lo qual no vol met{e} cura
d’orgoi{o} ni d’avaritia ni dra carnal sozura.
Ki pregarà l’Altissimo e la Regina pura
per mi fra Bonvesin, habia bona ventura.

Laudes de Virgine Maria

[L]

Eo Bonvesin dra Riva mo’ voi{o} fà melodia,
quilò voio far sermon dra Vergene Maria,
dra matre d{e} Iesù Criste, de quella lux compìa,
dra plu nobel madona k’ in ce ni in terra sia.

Quella è vïora olente, quella è rosa floria,
quella è blanchiss{i}mo lilio, quella è zema polia,
quella è in terra avocata, nostra speranza e via,
quella è plena de gratia, plena de cortesia.

Quella è stella ke rende clariss{i}ma claritae,
ke lux mirabelmente in l’eternal citae,
quella è dona dei angeli, regina d{e} sanctitae,
quella è nostra donzella, matre de pïetae.

Quella è salu{d}{h}e del mondo, vaxel de deïtae,
vaxel precïosissimo e plen d’omia bontae,
vergen sor tut{e} le vergene soprana per beltae,
magistra d{e} cortesie e d{e} grand humilitae.

Quella è corona d’oro in l’eternal contradha,
corona d’or{o} zemadha de bon virtù ornadha,
conforto et alegreza d’omia persona nadha:
così mirabel femena zamai no fo trovadha.

Quella è nobel madona in tut{e} guis{e} per rason,
per gratia, per costumi et anc per nascïon:
il mond{o} no fo mai femena sì nobel per rason
com’ fo quella regina dra qual eo fo sermon.

Per gratïa fo nobel e a Deo fo gratïosa:
per k’ella fo dr’Altissimo fiola e matre e sposa;
per bon costum{i} fo nobel com’ fem{e}na virtuosa,
com’ fem{e}na casta e larga, humel, no dexdeniosa.

Apress{o} zo fo per sangue nobile et altivosa,
dra ca’ del rex Davìd sì naqu{e} la gloriosa:
tanto no porrav{e} fì digio dra Vergen precïosa
k’ella no sia plu nobel e adess{o} plu dignitosa.

Quella zentil polzella, inanze k’ella foss{e} nadha,
il ventre de la matre sì fo sanctificadha;
tant{o} k’ella stete il mondo, quella Vergen beadha,
in digi{o} ni anc in fagio no fo mai straportadha.

In tuta söa vita, tal pic{e}na tal cresudha,
vargar in fag{i} ni in digi zamai no fo vezudha,
zamai no fé peccao la Vergen benestrudha:
sor tut{e} le altre femene perzò fo·’la alezudha.

Quella è nostra tutrix, nostra confanonera:
ella defend{e} zascun, ki vol star sego in sgiera;
contra {l}i nostri guerrer ella è molt fort{e} guerrera;
beao quel hom e femena ke sta sot{o} soa bandera.

Quella è nostro refugio, ki s{e} vol a lé tornar:
zascun hom peccaor hella ha preso a tensar,
s’el vol pur esse pentio et el vol stà a mendar
e s’el se vol a lé grandment recomandar.

Quella regina dolce molt ama {l}i soi amisi,
se i en ben soi devoti et èn del so amor prisi;
se iustament{e} la pregano, i{l}{l}i fin molto ben intisi,
e con grand cura {l}i tensa da li inferné inimisi.

Quella è cortese e larga, quella è tuta amorevre,
de li poveri ni d{e} li richi no è zà dexdenievre,
ella recev{e} zascun, se ben el fosse asevre:
ki vol ess{e} so amigo, zascun hom gh’e plasevre.

Ella è dolceza e requie a tugi i afadhigai,
pur k’illi entre soe brace sïan recomandai;
ella è consolatris de tugi li tribulai,
ella è speranza grande de qui{l}{l}i k’èn desperai.

Quella è adesso im pei davanz{o} lo Salvator,
adess{o} prega l{o} so fiio per tug{i} li peccaor,
e se i soi pres{i} no fosseno, tant è l{o} mondo in error
ke Deo n’abissarave a fogo et a calor.

Tant è la zent{e} del mondo sfalsadha e pervertia
ke, se no foss{e} li presi dra Vergene Maria,
per li nostri peccai lo mondo abissaria:
beata quella dama k’à tal poestaria.

Quella è consei{o} dre vedoe, matre dei orfanai,
redugi{o} d{e} li peregrini, reposs{o} d{e} li fadhigai,
remedïo d{e} li miseri, vïa d{e} li disvïai;
quella è dolc{e} medicina a quilli k’èn infermai.

De qui{l}{l}i k’àn fam on sedhe ella è reficiamento,
de qui{l}{l}i k’àn coldo on fregio ella è temperamento,
richeza d{e} li bon poveri e grand confortamento;
quella è del mond{o} colonia e grand sustentamento.

Quel homo e quella femena k’entre soe brac{e} se rende,
da multi grangi perigori l’aïdha e lo defende:
adonca in quella dama ki’l so amor destende,
multi ben ghe’n dé seguir in tut{e} le soe vesende.

Li peccaor medhesmi k’in lé àn grand amor,
sd i{l}{l}i se gh{e} recomandano et illi ghe fan honor,
ella i aïdha a inxir dal so malvax error
e {l}i traze a penitentia, a servir al Segnor.

Ella ne scampa multi da l{e} man del fals{o} serpente,
li quai, s’ella no fosse, morravem malamente:
quel peccaor è savio ke l’ama stregiamente,
lo qual intre soe brace se buta fedelmente.

Da mult{i} mortai perigori multi hom{i}ni guarentisce,
quilli soi amis{i} k’èn iusti conforta e rebaldisce
e quilli k’èn peccator a ben far convertisce;
beao quel hom e femena k’in l{o} so amor finisce.

Perzò no dé esse homo, ni peccaor ni bon,
ke a lé no s{e} recomande con bona intentïon,
e salutar sovenzo la Vergen{e} quand i{l}{l}i pòn,
digando Ave Maria con grand devotïon.

De miraculis Virginis.

Mo’ voio eo dir miraculi dra matre del Segnor,
com’ ella no abandona quelor ke i fan honor,
com’ ella fa per quilli ke l’aman con savor:
queste èn paroll{e} mirabile, paroll{e} de grand valor.

De castellano.

D’un castellan se leze lo qual in soa mason
li malfactor teniva a soa demandason,
e robaor de strae e olcïor e latron,
li quai in quell{e} contrae fevan molt{e} robason.

Tut{o} zo k’el foss{e} malvax e plen de feronia,
molt grand amor haveva in la Vergen Maria:
sovenz{o} la asalutava, quella Vergen compìa,
omia dì senza fallo diseva Ave Maria.

Li malfactor ke stavan a soa demandason
per quel contrae robavano senza compassïon.
El fo venudho un dì k’un hom de religion
per quell{e} contrae passava per soe conditïon.

Passand{o} per quell{e} contrae quel benedegi{o} patron
el fo preso e robao da qui{l}{l}i malvasi latron:
no gh{e} vasse a farghe presi ni anc monstrà rason,
k’illi no’l robassen tuto senza compassïon.

Lo bon patron illora al castellan se’n va
e lo prega k’el ghe faza le soe coss{e} retornar.
Lo castellan malegno lo prend a dexdegniar,
de zo k’el ghe demanda nïent ghe vol el fa{r}.

Lo bon patron sì prega lo miser castellan
ke i faza rend{e} la roba, ma l{o} su preg{o} torna in van.
Misericordia giama lo sancto cristïan:
de zo k’el ghe demanda no pò ’l haver perman.

Quand vidhe lo sancto patron k’el no pò far nïente,
d’un oltro fagio el prega lo castellan poente,
ke tuta soa fameia faza venir presente,
azò k’illi olzan tugi zo k’el vol ess{e} dicente.

Vezand{o} lo castellan ke d{e} leve el pò fà zo,
tuta la soa fameia el fa venir illò,
davanz{o} lo sanct{o} patron tugi i oltri el congregò,
ma l{o} canever solengo trovar no se laxò.

E quand vi{d}e lo patron tuta questa masnadha,
el vi{d}{h}e per Spir{i}to Sancto ke pur un ghe’n mancava,
zo era l{o} canever lo qual el demandava,
lo qual era un demonio k’in specia d’om{o} piacava.

Lo sanct{o} patron demanda ke fiza fagi{o} venir
la canever ke gh{e} manca, lo qual no vol parir.
Lo castellan illora per tut{o} lo fa querir.
Apena el fo trovao, e illò fo fagi{o} venir.

Quand l’av{e} vezu{d}{h}o lo fra, ell{o} l’à ben cognoscudho,
ben sa k’el è un demonio in specia d’om{o} metudho:
incontinent{e} sconzura quel servo malastrudho,
lo qual vosse affantar, sed el havess{e} possudho.

Lo sancto fra ’l constrenze, e gh’à pur comandao
k’el diga ki el è, per que el è illò stao.
Illora l{o} canever vorrave esse affantao
inanze ka responde in zo k’el fi appellao.

A quest{e} paroll{e} responde lo miser confundudho,
e dise: "Eo sont demonio in specia d’omo metudho.
Dal prencep{o} da inferno quilò sont trametudho
pur per cason d’olcir lo cast{e}llan{o} malastrudho.

Dal prencep{o} Belzebub quilloga sont mandao
a olcir l{o} castellan k’e plen d’omia peccao,
et imperzò consego quatordex anni sont stao:
per {u}na sola cason da morte el è scampao.

Quatordex anni sont stao in questa albergaria,
lo so corpo e l{o} so spirito ben era in mia balìa,
e ben havrev{e} fagi{o} sì ke vivo el no seria,
pur k’el no foss{e} tensao da la Vergen Maria.

Perzò ke’l castellan a lé se comandava,
sovenzo Ave Maria omiunca dì cantava,
perzò sancta Maria fedelment{e} lo tensava,
perzò la soa vita mintro mo’ è scampadha.

Ma s’el havess{e} lassao pur un dì solamente
k’el no havess{e} zo fagio, morto era incontinente:
perzò steva eo consego guardando attentamente,
guardand{o} k’eo comprendesse k’el foss{e} stao negligente.

S’el fosse abiscurao pur un dì solamente,
sor lu haveva forza d’olcirlo incontinente.
Per quel sont stao consego, mi miser, mi dolente:
quatordex ann{i}, mi gramo, sont stao qui per nïente".

Quand hav{e} digi{o} l’inimigo paroll{e} de feronia,
lo bon patron comanda k’el se’n partisca via
ni mai atante alcun ni noza a hom ke sia,
s’el è recomandao a la Vergen Maria.

Lo Satanax illora afanta a tuta fiadha,
present lo castellan con tuta soa masnadha.
Lo castellan stremisce, pagura gh{e} fo montadha,
verzand{o} ke a grand perigoro la soa vita era stadha.

Incontinent{e} se buta a{l}i pei del sanct{o} patron,
e soa colpa dise de soa offensïon,
la qual sì gh’era fagia a soa demandason,
de zo k’el fo robao senza compassïon.

Tute cosse el ghe fa rende, a quel sancto cristïan,
da qui{l}{l}i peccai k’el feva se part{e} lo castellan,
e da quel’ hora inanze el serve al Rex sopran
e sta a comandamento, com’ dé fà cristïan.

Vezand{o} ke per li meriti dra Vergene Maria
scampao è in corpo e in anima, el torna im bona via,
el prende a amar la Vergene sor tut{e} le coss{e} ke sia,
e quant el pò ghe rende d’onor e d{e} cortesia.

De pirrata.

Nu lezem d’un pirrata, d’un barrüer de mar{e},
lo qual robava l{e} nave e feva omiunca mal,
e tut{o} zo k’el errasse entro peccao mortal,
grand ben vole{v}a a la matre del Rex celestïal.

Anc fosse ell{o} peccaor e plen de feronia,
sovenz{o} se comandava a la Vergen Maria,
pregand{o} k’ella l{o} trazesse da quella rëa via,
azò ke l’arma soa no zesse in tenebria.

Pregava la Regina con grand devotïon
k’ella no’l lax{e} morire senza confessïon,
e mult{i} zizunii feva a quella intentïon,
molt{o} grand amor g’aveva tuto k’el foss{e} feron.

El zezunava adesso un dì dra setemana
a honor dra Vergen matre, de quella flor soprana,
pregand{o} k’ella l{o} conduga a penitentia sana,
k’ella no’l lax{e} morire a rea mort{e} subitana.

Un dì ke fo venudho lo miser navigava.
Intanto el fo venuto una sì grande oradha
ke quella nave o el era fo tuta scavezadha
e tug{i} qui{l}{l}i k’eran sego negòn a tuta fiadha.

Qui{l}{l}i k’eran entra nave negòn incontenente.
Lo malfactor entr’aqua viviva solamente,
viviva et apenava angustïosamente:
morir el no poëva, lo peccaor dolente.

Da li pisci marin entr’aqua lo corp{o} ie fiva roso,
lo corp{o} ghe fo mangiao per tut{o} dal cò in zoso
se no li nervi e le osse, ni mor{e} l’angustïoso:
lo cò gh{e} remase intrego ni gh{e} fi mangiao ni roso.

Lo malfagior apena ni pò livrar d{e} morir.
Lo cò sta sover l’aqua guardando s’el vé venir
alcun consei{o} da Deo ke ’l debla subvenir,
aspegia mis{e}ricordia ni pò inanz{e} morir.

Un dì ke fo venudho, com plaque al Creator,
da prov{o} passa una nave o’ era du frai menor.
Fortment{e} misericordia crïava l{o} peccaor:
qui{l}{l}i k’eran entra nave odivan lo crïor.

Sovenz{o} misericordia la testa sì crïava;
qui{l}{l}i k’eran intra nave odìn a tuta fiadha:
de torno tug{i} se guardano; guardando in quella fiadha,
et illi haven vezudho quel miser ke crïava.

Quand illi haven vezudho lo peccaor crïando,
la nave invers{e} lo misero i{l}{l}i volzen navigando,
e quando i{l}{l}i fon da presso i{l}{l}i fon meraveiando
com’ quest hom{o} steva vivo et era seg{o} parlando.

Li frai menor demandano de soa conditïon,
demandan ki el era e com’ fo la rason.
Lo peccator a li frai sì fa responsïon
e tuta ghe recuinta la soa condition.

Tuta la veritae ghe prend a recuintar,
sì com’ la söa nave se venne a scavezar,
com’ el è stao grand tempo un robaor de mar,
un latro, un homicida, un hom de reo afar.

Cuinta cum’ el amava la Vergene Maria
e feva {l}i soi zezunii con voluntà compìa,
la qual no vol k’el moira k’el confessao no sia,
ni senza penitentia morir el no porria.

El dis{e} ke la Regina sì g’à fagi{o} cotal don,
k’ella no vol k’el moira senza confessïon.
El prega li frai menor con grand contritïon,
el prega pur k’illi olzano la soa confessïon.

Lo peccaor illora dal cò mintro in fin
confessa {l}i soi peccai, li grangi e {l}i picenin.
Da tug{i} li soi peccai l’asolv{e} lo bon patrin,
e incontinent{e} pos questo la testa è morta infin.

Nixun hom è il mondo ke sia sì peccaor,
sed el se torna a quella k’è matre del Segnor,
k’ello no habia bon cambio s’el l’ama con fervor
e s’el se ghe recomanda et el ghe fa honor.

Ki met{e} speranza e amor in la Vergen Maria,
el no è hom il mondo ke sì peccaor sia
ke no’n possa aspegiar bon cambio e bona aïdha,
e plu n{e} pò star seguro in tut{o} lo temp{o} ke sia.

Quella è tesor{o} grandissimo, tesor{o} meraveioso,
ke pò haver zascun s’el n’è pur desedroso,
lo qual ki ’l sa tenir con bon cor amoroso,
zamai no pò esse povero, ma tut{o} divitïoso.

Quella è consciatrix, ki a lé se recomanda;
zamai no pò fallar ki ’l so consei{o} demanda;
l’amor so, ki vol vive, quel è stradolc{e} vivanda;
no pò morir de fame ki quel condugi{o} demanda.

Quel hom ke tem{e} lo fregio, s’aprox{i}me a quella flamma;
quel cor no pò esse fregio ke drigiament{e} l’inama;
ki vol alcuna gratia, se torne a quella dama;
beao pò ess{e} quel homo lo qual a lé s{e} regiama.

Quella è plena de gratia, quella è larga datrix;
quella è d{e} li peccator grandissima aiatrix,
quella trax{e} da {l}i peccai Marïa peccatrix,
zo fo Maria d’Egipto ke stet{e} mult{i} anni meltrix.

De Maria Egyptiaca.

Maria Egiptïana, d{e} la qual ve voi{o} dir mo’,
sì stete per dodex anni a ca{s}{a} del patre so.
Passai li dodhex anni, ella s{e} partì da illò
e in Alexandria grande fugand{o} se straportò.

Stagand{o} la fantineta in quella grand citae,
lo corp{o} mete a bandonper soa malvasitae:
fagia è meltrix parese in grand dexhonestae,
dexsete ann{i} stet{e} meltrix in grand laxivitae.

Un dì ke fo venudho la mis{e}ra vidhe andar
grand zent{e} in Yerusalèm per la crox adorar.
Consego ella intra in nave e vol doltra passar;
per pagament{o} dra nave lo corp{o} so prese a dar.

Maria è tuta dadha a mal dì e a mal far.
Li peregrin ke zevano per la crox adorar,
k’eran consego in nave, tugi i à fagi{o} seg{o} peccar,
con soe losengh{e} li volze, tugi i à fagio adoltrar.

Quand{o} fo venudha al porto la peccatrix dolente,
ancora no è·’la sazia, ma s{e} reç{e} villanamente,
ella fa stragi{o} del corpo e pecca paresmente.
Venudha è in Yer{u}salem mesgia{d}{h}a con oltra zente.

Ella demanta i omini, i atanta e li imboldisce,
mult{i} fa peccar consego, molte an{i}me pervertisce,
peccunia no demanda, tuta ard{e}, tuta imbrutisce;
ella no s{e} vé mai satia ni dal peccao s{e} partisce.

In la sancta citae la peccatrix stagando,
la festa d{e} sancta Crox ne fo venudha intanto:
grand festa fiva il templo e grand zent{e} g’era andando,
enter li quai sì venne la mis{e}ra, Deo voiando.

Quand fo venudha al templo la peccatrix Maria,
dentro ella vosse intrar coi oltri a tuta via,
ma’ k’el no plaque a Deo k’ella n’avess{e} balìa
pur per li soi peccai e per la soa folia.

Quel dì per quatro fiadha Marïa s’afforzò
voiando intrar in gesia, ma dentro intrar no pò,
et ella incontinente, pensand{o} que pò ess{e} zo,
cognosc{e} k’ella ha offeso incontra I{o} spir{i}to so.

Pensando intro so core la peccatrix Maria,
cognosc{e} k’ella ha fallao, tuta reman stremia;
lo cor e i og{i} ghe planzeno, e fort{e}çmente è pentia,
zamai no vol plu far mateza ni follia.

Marïa guarda in suso dolente e plangiorosa
e guarda invers{e} l’imagine dra Vergen glorïosa;
suspira e buta lagreme pentia e vergonzosa,
dagandos{e} per lo pegio con’ fem{e}na angustïosa.

La peccatrix crïava invers{e} la maiestae,
digando: "Oi dolc{e} regina, matre de pïetae,
tuta me recomando in toa poestae,
receve. mi peccatrix per toa grand bontae.

Regina precïosa, matre del Salvator,
lo qual se mise in ti per tug{i} li peccator,
prega k’El me perdone lo meo malvax error,
prega k’El me receva per lo to dolce amor.

Prega l{o} to fii{o} per mi, Quelù ke sempre regna,
prega k’El me perdone, tut{o} k’eo no’n sïa degna.
Eo t’impremet{o} per fermo, sancta Maria benegna,
k’in fà fallo del meo corpo mai no serò malegna.

Ben veg{o} ke ’l meo peccao me ten ni m{e} laxa andar,
no·m laxa intrà in gesia per la crox adorar.
Per mi prega l{o} to fiio ke·m lassa dentro intrar:
eo t’impromet{o}, Regina, ke mai no voi{o} peccar.

Zamai no peccarò fink’ eo serò vivente.
Tu sta’ per mi, Madona, davanz{o} l’Omnipoente,
fa’ sì k’eo vadha il templo o’ va quest’ altra zente,
azò k’eo ador{e} la croxe o’ Crist{e} morit{e} grev{e}mente".

Quand hav{e} zo digi{o} con lagreme la peccatrix dolente,
ella s’aduxe inanze mesgia{d}{h}a con oltra zente.
Per gratia dra Regina ella intra incontinente
et ha adorao in gesia la crox dr’ Omnipoente.

Quand ella have adorao la crox del Salvator,
ella ex{e} fora dra gesia plena de bon amor,
torna davanz{o} l’imagine dra matre del Segnor,
regratia la Regina con amoros{o} fervor.

A l’imagin{e} dra Vergene fedelmente è tornadha
e dise: "Oi benignissima Regina incoronadha,
adrizame e conseiame là o’ tu voi k’eo vadha.
A far li toi servisii eo sont apparegiadha".

Quand have zo digi{o} Maria, la vox ghe dix{e} perman:
"Va’ via entro deserto doltra lo fium{o} Iordan,
e illò fa’ penitentia a lox del Re[x] sopran,
e illò trova reposso e zo ke a l’arma è san".

Quand have intes{o} Maria, molto stete obedïente.
Tri pani portò consego, dond ella havess{e} da spende,
a San Zoann{e} Batesta se ’n va incontinente
e in quella sancta gesia orò devotamente.

Ella ex{e} fora dra gesia, la faza e l{e} man se lava,
e pres{e} lo corp{o} de Criste quand venn{e} la matinadha,
et oltra l{o} fiumo Iordan se’n va a tuta fiadha,
e va entro deserto o’ ella era avïadha.

Andadha è al deserto Marïa peccatrix:
la Vergen glorlosa sì fo soa guidhatrix;
quella fo so conforto e soa defendetrix
e soa dolceza e vita e soa bona amatrix.

Per ann{i} quarantasete Marïa stete illò;
destregia vita e sancta entro desert{o} menò;
Maria stete illoga anni dexsete on cerca zo
inanz{e} k’ella livrasse tri pan k’ella g{e} portò.

D’erb{e} crude e de radise la vita sustentava;
orando e dì e noge li soi peccai plurava;
in la Vergen Maria grandmente se consolava,
sperava in quella Vergene, la qual grandment l’aiava.

Quand le soe vest{e} fon tridhe e fon fage in nïente,
a mo{d}{h}o de bestia steva senza oltre vestimente.
Per ann{i} quarantasete vivì molto aspermente,
molto fé grev{e} penitentia a lox dr’ Omnipoente.

Entro desert{o} portava grand fregio e grand ardor,
dond le soe membre èn fagie e negre e d{e} grand sozor.
Sovenz{o} fiva atantadha dal Satanax traitor:
tute le batai{e} venceva per gratia del Segnor.

Lo termen dra soa vita quand el fo aproximao,
un mon{e}go relïoso da Deo ghe fo mandao.
Maria Egiptïana sì g’à tut{o} confessao,
digi{o} g’à in penitentia com’ è habiu{d}{h}o so stao.

Lo monego ha inteso la soa confessïon,
tuta la söa vita, la soa conditïon.
Lo corp{o} de Crist{e} g’à dao con grand devotïon.
L’Egiptiana è morta quand venn{e} la soa sason.

Maria è strapassadha quand venn{e} la soa sason,
portadha è l’an{i}ma soa in l’eternal mason.
Lo mon{e}go la soterra con grand devotïon,
cavadha fo la tomba col{e} gramp{e} d’un fort{e} lïon.

L’obedïent{e} lïon ke Deo g’à illò mandao
la tomba entro deserto co l{e} soe grampe ha cavao.
Lo mon{e}go sancto illoga un tal scrigio ha trovao,
il qual lo nom{e} dra sancta sì fiva arregordao.

Lo so nom{e} fo Maria, sì com’ lo scrigi{o} dixeva.
Lo mon{e}go so patrin in quel scrigi{o} sì lezeva,
e zo k’el ha lezudho molt fort{e}mente ghe plaxeva,
perzò ke ’l nom{e} dra sancta denanze el no saveva.

La nostra grand Regina, quella Vergen soprana,
sì traxe a penitentia Maria Egiptïana,
la qual stet{e} peccatrix long{o} temp{o} per soa matana,
po’ fo per li soi meriti sanctiss{i}ma cristïana.

E zo dé ess{e} fedusia e grand confortamento
a tug{i} li peccaor, se i han intendemento,
amar quella regina per core e per talento,
pregand{o} k’ella {l}i conduga a via de salvamento.

De monaco liberato per Virginem Mariam.

Nu trovam d’un Sanct{o} monego ke molt{o} ben se rezeva,
et entre altre cosse cotal usanza haveva:
sempre, s’el apairava, Ave Maria deseva,
grandmente l’asalutava adess{o} quand el poeva.

Ave Maria diseva sempre s’el apairava,
la soa beadha boca de questa no calava,
molto era so devoto, per grand amor l’amava,
e in tut{e} le soe vesende a lé se recomandava.

Un dì ke fo venudho, lo benedegi{o} patron
deve{v}a andar fò da casa per soe conditïon,
per fag{i} del monester deveva andar l{o} baron,
e zo sì fo spiao da du malvasi latron.

Molta peccunia l{o} monego deveva sego portar,
et imperzò {l}i latron lo volen aguaitar,
lo volen prend e olcir, lo volen tut{o} robar:
la maitina{d}{h}a seguente sì ’ntenden de c{o}sì far.

La nog{e} ke venn{e} perman entrambi {l}i malfagior
tenen a og{i}o l monego e gh{e} volen fà dexnor.
La noge è strapassadha, lo dì mena splendor,
et eco el ne veniva, l’amigo del Creator.

Lo mon{e}go cavalcando da lonze illi han vezudho.
I{l}{l}i vén grand meraveia del mon{e}go benestrudho:
una belliss{i}ma dona col monego han vezudho,
plu resplendente e ornadha ka no firav{e} credhuo.

Quella lucent{e} madona, segond{o} k’a lor pariva,
al mon{e}go sot{o} la barba um blanc{o} mantil teniva,
e zo k’al mon{e}go sancto fora dra boca inxiva,
prendeva entro mantil, segond{o} zo ke pariva.

Lo monego fò dra boca molt{e} ros{e} marin{e} butava,
e quella nobel dona la qual seg{o} cavalcava
le rose entro mantil prendeva e conservava.
Nïent{e} vedheva l{o} monego de tut{o} zo k’incontrava.

La dona k’i{l}{l}i vedhevano era sancta Maria,
le ros{e} k’ella prendeva eran ave maria,
li quai dixeva l{o} monego cantand{o} fò per la via.
De tut{o} quest{o} fagi{o} lo monego no vé ni sa que se sia.

Li malfactor vezando de quest fagi{o} fon stremidhi,
de zo k’i{l}{l}i vossen far i{l}{l}i fon grami e pentidhi.
Lo mon{e}go fo arivao a{l}i malfactor cativi,
no vén zu k’i{l}{l}i vedevano, dond illi èn plu stremidhi.

De tut{o} zo k’i{l}{l}i vedevano no pòn veder nïente,
se butan molto in colpa a quel mon{e}go valente
de zo ke olcir lo vosseno malitïosamente,
e tut{o} g’àn recuintao com’era l{o} convenente.

Apress{o} zo i{l}{l}i demandano lo mon{e}go benestrudho
dra dona k’era sego que n’era indevenudho.
Respond{e} ke d{e} zo k’illi diseno nïente el ha vezudho,
dond tug{i} se meraveiano de zo k’è indevenudho.

Entramb{i} li malfactor fon convertidhi illora
per quel miracul{o} grande k’i{l}{l}i vidhen in quel’ hora:
da mal far se partisceno entramb{i} senza demora,
entramb{i} devenen monesi e fon sancti hom{i}ni anchora.

Adonca per li meriti dra Vergen glorïosa
lo mon{e}go fo scampao da morte angustïosa
e li malfactor fon tragi da via malitïosa;
in via de penitentia li trax{e} la Gloriosa.

De quodam monaco qui vocabatur frater Ave Maria.

D’un cavaler se leze ke stet{e} reo hom{o} long{o} tempo,
lo qual devenn{e} po monego e fé bon ovramento;
il monestì o’ el stete molt{o} fé bon rezemento,
e stete amig{o} dra Vergene mintro in finimento.

Tut{o} zo ke’l cavaler non era leterao,
el fo ben recevudho per mon{e}go geregao:
per la grandeza soa, perzò fo honorao;
doment{e} k’el stet{e} po’ vivo, el è molt ben guidhao.

El ghe fo dao un monego ke’l debla amagistrar,
sì k’el imprenda tanto k’el sapia salmezar:
nïent el pò imprende con quant el pò pur far;
lo mon{e}go so magistro nïente ghe pò mostrar.

Lo cor trop dur{o} da imprende lo cavalé haveva,
ni lez{e} poeva imprende, ni pater nost{e}{r} saveva.
Lo mon{e}go so magistro, vezand{o} k’el no imprendeva,
monstro·ghe ave maria, fazando zo k’el poeva.

Apena k’el poesse imprende ave maria:
el prend amar la Vergene, quella rosa floria,
devotament{e} la honora sor tut{e} le cos{e} ke sia,
adesso in log{o} dre hore diseva ave maria.

El no saveva dire ni cant{i} ni lectïon
ni pater nost ni salmi ni oltre oratïon:
ave maria diseva con grand devotion;
quel era l{o} so deleito, la soa intentïon.

Adesso ave maria la soa lengua cantava:
se grand impili{o} no gh’era, de questo el no calava;
col cor e co la lengua grandment{e} l’asalutava
e haveva bona fe in zo k’el adovrava.

Mintro in fin dra vita el ten{e} questo camin.
Quand plaque al Creator, el venn{e} la soa fin.
De la citae celeste el è fagi{o} citaïn:
per lu fo po’ monstrao un miracol divin.

Una grand meraveia per lu fo po’ monstradha:
fò del so monumento una planta gh’è nadha;
sover zascuna folia de quella planta ornadha
scrigio era AVE MARIA con lett{e}ra sordoradha.

Con letter{e} d’oro in l{e} foie scrigio era AVE MARIA.
Li frai del monestil corren a tuta via,
viden tal meraveia k’illoga era paria,
vezudho han ke ’l so monego zeva per bona via.

Con grand devotion la planta fi cavadha;
cercan la soa radix, dond ella pò esse nadha:
incerco l{o} cor del monego trovan k’ella è invoiadha,
dal cor fò per la boca la planta gh{e} fo trovadha.

In zo conosc{e} li monesi ke quest{o} mon{e}go beao
il puro amor dra Vergene tuto era devotao
e k’ell{o} l’asalutava col cor tuto abraxao,
et imperzò per lu cotal segn{o} fo monstrao.

In zo fo cognoscudho ke, pur quant el poeva,
col cor e co la boca ave maria diseva,
e k’ello in quella Dama verax amor haveva,
e k’el a bona fe in tug{i} li soi fag{i} zeva.

Perzò la Vergen matre ki ben havrà honorao,
a quest{o} mondo on a l’oltro el n’à ben fi pagao.
Nisun farà a la Vergen honor ke i sia in grao
ke lu de mill{e} cotante no’n sia remunerao.


De quinquaginta curialitatibus ad mensam

[N]

Fra Bonvesin dra Riva, ke sta im borg{o} Legnian,
d{e} le cortesie da desco quilò ve dis{e} perman;
D{e} le cortesie cinquanta ke s{e} dén servar al desco
fra Bonvesin dra Riva ve’n parla mo’ de fresco.

La premerana è questa, ke, quand{o} tu ve’ a mensa,
del pover besonioso imprimamente impensa:
ké, quand tu pasci un povero, tu pasc{i} lo to pastor,
ke t’à pasc{e} pos la morte in l’eternal dolzor.

La cortesia segonda: se tu sporzi aqua a I{e} man,
adornament{e} Ia sporze, guarda no sii vilan.
Assai ghe’n sporz{e}, no tropo, quand è lo temp{o} dra stae;
d’inverno, per lo fregio, im pic{e}na quantitae.

La terza cortesia sì è: no sii trop presto
de corr{e} senza parolla per assetar al desco;
s’alcun t’invidha a noze, anze ke tu sii assetao,
per ti no prend{e} quel asio dond tu fiz{i} descaçao.

L’oltra è: anz{e} ke tu prindi lo cibo apparegiao,
per ti on per to maior fa’ sì k’el sia signao:
trop è gordo e villan e incontra Crist{e} malegna
lo qual ni ai oltri guarda ni ’l so condugi{o} no segna.

La cortesia cinquena: sta’ conzamente al desco,
cortese, adorno, alegro e cofortoso e fresco;
no di’ stà cuintoroso ni gram{o} ni travacao
ni co l{e} gambe incrosae ni tort{o} ni apodiao.

La cortesia sexena, da po’ ke l’hom se fidha,
sì è: no apodiarse sor la mensa bandia.
Ki fa dra mensa podio, quel hom no è cortese,
quand el gh’apodia l{e} gomedhe on ghe ten le brac{e} destese.

La cortesia setena sì è, in tuta zente:
no trop mangiar ni poco, ma temperadhamente.
Quel hom, o’ k’el se sia, ke mangia trop ni poco,
no veg{o} quent pro se gh{e} sia a l’arma ni al corpo.

La cortesia ogena si è, ke Deo n’acresca,
no trop impir la boca ni trop mangiar im presa;
lo gord{o} ke mangia im pressa, ke mangia a boca plena,
quand el fisse appellao, el hav{e} responde a pena.

La cortesia novena sì è a poc{o} parlar
et a tenir pos quello k’el ha tollegio a far:
ké l’hom, tanfin k’el mangia, s’el usa trop a dire,
le fragor{e} fò dra boca sovenz{o} ghe pò inxire.

La cortesia desena sì è: quand tu he sedhe,
travond inanz{e} lo cibo, e furb{e} la boca, e beve.
Lo gord{o} ke beve im presa, inanz{e} k’el voi{e} la canna,
a l’oltro fa fastidio ke bev{e} sego in compàgnia.

E l’undexena è questa: no sporz{e} la copa a l’oltro,
quand el ghe pò atenze, s’el no te’n fesse acorto.
Zascun hom prenda al desco la copa quand ghe plas,
e quand el ha bevudho la dé met{e} zoso in pax.

La dodesena è questa: quando tu di’ prend{e} la coppa,
con doe mâ la receve, e ben te furb{e} la boca.
Co l’una conzamente no se pò·la ben receve:
azò ke ’l vin no s{e} spanda, con doe man sempre beve.

La tredesena è questa: se ben tu no voi beve,
s’alcun te sporz{e} la copa, sempre la di’ receve;
quando tu la he recevudha, ben tost{o} la poi met{e} via,
on sporze a verun oltro k’e tego in compania.

L’oltra ke segue e questa: quand tu e’ a li convivii,
anc sia bon vin in desco, guarda ke tu no te invrii.
Ki se invria matamente, in tre mainere offende:
el nox al corpo e a l’anima, e perd{e} lo vin k’el spende.

La quindesena è questa: se ben verun ariva,
no leva in pe dal desco, se grand cason no gh{e} sia.
Tanfin tu mangi al desco, no dex moverse illora
per mor de fà careza a qui{l}{l}i ke t{e} venen{o} sovra.

La sedesena apresso sì è con verita{e}:
no sorbiliar dra boca quand tu mang{i} con cugia{l}.
Quel hom e quella femena k’entro cugial forfolia,
fa sì com’ fa la bestia ke mangia la corobia.

La dexsetena apresso sì è: quand tu stranudhi
on k’el te prend{e} la tosse, guarda com’ tu te lavori.
In l’oltra part{e} te volze, de cortesia impensa,
azò ke dra saliva no zese sor la mensa.

La dexeogena è questa: quand{o} l’omo se sent{e} ben san,
no faza, o’ k’el se sia, del companadheg{o} pan.
Quel k’è lecard{o} de carne on d’ove on de formagio,
anc n’abia el ben d’avanzo, perzò no’n dé’l far stragio.

La dexnovena è questa: no blaxma li condugi,
quand tu e’ a {l}i convivii, ma di’ k’illi èn bon tugi.
In questa rea usanza multi hom{i}ni ho zà trovao,
digand{o}: "Quest è mal cogio", on: "Quest è mal salao".

E la vingena è questa: a l{e} toe menestre attende;
entre altrù no guarda, se no fors{e} per imprende.
Lo ministrant{e} se gh{e} manca ben dé guardar per tuto,
ma s’el no ministrasse, el have ess{e} lovo e bruto.

Pos la vingena è questa: no mastruliar per tuto
com’ have ess{e} carne on ove on semeiant condugio.
Ki volze e ki mastrulia sor lo talier cercando,
è bruto e fa fastidio al companion mangiando.

L’oltra ke segue è questa: no t{e} rez{e} villanamente,
se tu mang{i} con verun d’un pan comunamente;
talia lo pan per ordene, no va’ taliand{o} per tuto,
no va’ taliand{o} da l{e} parte, se tu no voi ess{e} bruto.

La terza pos le vinge: no di’ met{e} pan in vin,
se teg{o} d’un nap{o} medesmo bevess{e} fra Bonvesin.
Ki vol pesca{r} entro vin, bevand{o} d’un nap{o} comego,
per meo grao, s’eo poesse, no beverev{e} consego.

L’oltra è: no mete im parte per mez{o} lo companion
ni graellin ni squella, se no gh{e} foss{e} grand cason.
on graellin on squella se tu voi mete in parte,
per mez{o} ti lo di’ mete pur da la toa parte.

L’oltra è: ki foss{e} con femene sovra un talier mangiando,
la carne a si et a lor ghe debla esser taliando.
L’om{o} dé plu esse intento, plu presto et honorevre
ka no dé per rason la fem{e}na vergonzevre.

La sexta pos le vinge: de grand bontae impensa
quand lo to bon amigo mangia a la töa mensa.
Se tu ta{l}i carne on pesso on oltre bon pitanze,
da la plu bella parte ghe dibli cerne inanze.

L’oltra ke segue è questa: no di’ trop agrezar
l’amico a casa toa de beve e de mangiar;
ben di’ t{u} recev{e} l’amigo e farghe bella clera
e darghe ben da spende e consolarl{o} vontera.

L’octava pos le vinge: a{p}resso grand homo mangiando,
astallat{e} de mangiar tanfin k’el è bevando.
Mangiando apress{o} d’un vescovo, tanfin k’el bev{e} dra copa,
usanza drigia prende, no mastegar dra boca.

L’oltra ke ven è questa: se grand homo è da provo,
no di’ bev{e} sego a un’hora, inanz{e} ghe di’ dar logo.
Ki fosse aprov{o} d’un vescovo, tanfin k’el beverave,
no dé levar l{o} so napo, on k’el ghe vargarave.

E la trentena è questa: ki serve, habia neteza,
no faza illò presente ni spudha ni bruteza.
A l’hom{o}, tanfin k’el mangia, plu tost{o} firav{e} fastidio:
no po trop esser neto ki serve a un convivio.

Pos la trentena e questa: zascun cortes{e} donzello
ke s{e} vol mocar al deso, co {l}i drap{i} se faza bello.
Ki mangia on ki ministra, no s{e} dé mocar co l{e} die;
coli drap{i} da pei se monde, et us{e} de cortesie.

L’oltra ke ven è questa: le toe man sïan nete,
ni li die entr{e} orege ni ’l man sul cò di’ mette.
No dex a l’om ke mangia, s’el ha ben nudritura,
a berdugar co l{e} die in parte o sia sozura.

La terza pos le trenta: no brancorar co l{e} man,
tanfin tu mangi al desco, ni gatorin ni can:
no lese a l’hom{o} cortese a brancorar li bruti
co l{e} man co l{e} que el toca i apparegiai condugi.

L’oltra è: tanfin ke t{u} mangi con hom{i}ni cognoscenti,
no met{e} le die in boca per descolzar li dengi.
Ki s{e} caza le die in boca anz{e} k’el habia mangiao,
sor lo talier comego no mangia per meo grao.

La quinta pos le trenta: tu no t{e} di’ lenz{e} le die;
le die, ki l{e} caza in boca, èn brutament{e} furbie.
Quel hom ke s{e} caza in boca le die impastruliae,
le die non èn plu nete, anze èn plu brutezae.

La sexta cortesia sì è pos la trentena:
se t{e} fa mester parlar, no parla a boca plena.
Ki parla e ki responde inanz{e} k’el voi{e} la boca,
apena k’el poesse aleïnar negota.

Pos questa ven questa oltra: tanfin ke’l companion
havrà l{o} napo a la boca, no gh{e} fa’ demandason;
se ben tu l{o} vo’ appellar, de zo t{e} fazo avezudho,
no l’imbregar, da’ gh{e} logo tant{o} k’el havrà bevudho.

La trentaogena è questa: no recuitar ree nove,
azò ke quilli k’èn tego no mangian con reo core.
Tanfin ke i oltri mangiano, no di’ nove angoxose,
ma tax, on di’ parolle ke sïan confortose.

L’oltra ke segue è questa: se t{u} mangi con person{e},
no fa’ rumor ni pleo, se ben g’avissi rason.
S’alcun dri toi vargasse, passa oltra fin a tempo,
azò ke qui{l}{l}i k’èn tego no habian turbamento.

L’oltra è: se doia t{e} prende de qualche infirmitae,
al plu tu poi, compriva la toa necessitae.
Se mal te senti al desco, no dexmostrar la pena,
no fa’ reo core a qui{l}{l}i ke mangian tego insema.

Pos quella ven questa oltra: s’entro mangial vedhissi
qualk{e} sgivïosa cosa, ai oltri no’l disissi.
On mosca on qualk{e} sozura entro mangiar vezando,
tax{e}, ke non habian sgivio qui{l}{l}i k’èn al desc{o} mangiando.

L’oltra è: se tu port{i} squelle al desco per servire,
sor la riva dra squella lo polex di’ tenire.
Se tu api{l}{l}i le squelle col polex sor la riva,
tu l{e} poi mete in so logo senza oltro ke t’aidha.

La terza pos le quaranta è: se tu sporzi la copa,
la summità del napo col polex mai no toca.
Api{l}ia lo nap{o} de soto e sporz{e} con una man:
ki ten per altra via, sì pò fì digi{o} villan.

La quarta pos l{e} quaranta sì è, ki vol odire:
ni graëllin{i} ni squelle ni {l}i nap{i} di’ trop impire.
Mesura e mo{d}{h}o dé esse in tut{e} le coss{e} ke sia:
ki oltra zo vargasse, no av{e} fà cortesia.

L’oltra ke segue è questa: reté a ti l{o} cugià,
se t{e} fi tollegi{o} la squella per zonzergh{e} del mangià.
S’el è l{o} cugià entra squella, lo ministrante impilia:
in tute le cortesie ben fa ki se asetilia.

L’oltra ke segue è questa: se tu mang{i} con cugial,
no dibli infulcir trop pan entro mangial.
Quellù ki fa emplastro entro mangial da fogo,
el pò fastidïar a qui{l}{l}i ke gh{e} mangia{n} aprovo.

L’oltra ke segue è questa: se ’l to amigo è tego,
tanfin k’el mangia al desco, sempre imbocona sego.
Se forse t’astallassi ni sazio fosse anchora,
forse anc ell{o} per vergonza s’astallarave illora.

L’oltra è: mangiand{o} con oltri a qualke invïamento,
no mete entra guaina lo to cortello anz{e} tempo.
No governa l{o} cortello inanz{e} ka {l}i companion:
fors oltro ven in desco dond{e} tu no fe’ rason.

La cortesia seguente è: quand{o} tu he mangiao,
fa’ sì ke Iesù Criste ne sia glorificao.
Quel ke recev{e} servisio d’alcun so benvoliente,
sed el non lo regratia, ben è descognoscente.

La cinquantena apresso si è, per la dedrera,
lavar le man, po’ bever del bon vin dra carrera.
Le man pos lo convivio per poc{o} pòn fì lavae;
da grassa e da sozura elle èn po’ netezae.

snowflakesbar.jpg (3926 byte)

 

snowflakesnext.jpg (2131 byte)

Edizione HTML a cura di: mail@debibliotheca.com

Ultimo Aggiornamento: 13/07/05 22.00.21

snowflakesback.jpg (2139 byte)

snowflakeshome.jpg (2179 byte)

snowflakesvgb.jpg (2118 byte)

snowflakesemail.jpg (2146 byte)

snowflakesbul1.jpg (924 byte)snowflakesbul2.jpg (921 byte)snowflakesbul3.jpg (894 byte)snowflakesbul4.jpg (902 byte)snowflakesbul5.jpg (931 byte)snowflakesbul6.jpg (906 byte)snowflakesbul1.jpg (924 byte)snowflakesbul2.jpg (921 byte)snowflakesbul3.jpg (894 byte)

snowflakeslogo.jpg (2285 byte)